Поэтическая справедливость

Нобелевская премия по литературе присуждена Луизе Глюк

Лауреатом Нобелевской премии по литературе стала американская поэтесса Луиза Глюк (родилась в 1943 году). Выбор Шведской академии комментирует Лиза Новикова.

Поэтесса Луиза Глюк

Поэтесса Луиза Глюк

Фото: AP

Поэтесса Луиза Глюк

Фото: AP

Нынешнее решение получилось очень литературным: именно поэтическая премия знаменует собой окончательную «перезагрузку» после скандалов внутри Шведской академии и неожиданных награждений, когда лауреатами становились публицистка или музыкант. Луиза Глюк, отмеченный всевозможными американскими премиями автор, со стороны выглядит как настоящая «труженица пера».

Профессор Йельского университета, она преподает поэтическое мастерство, председательствует в Американской академии поэтов, носила почетное звание поэта-лауреата в 2003–2004 годах.

Ее востребованность на родине подтверждает: поэзия не может быть только элитарным искусством, как не могут быть элитарными гуманистические ценности, ради которых и была основана Нобелевская премия.

Прошлогодний лауреат, австрийский прозаик Петер Хандке, в своей нобелевской речи как будто предвидел, что дальше премия вновь вспомнит о поэтах: он процитировал трогательные стихи шведа Тумаса Транстрёмера, получившего премию в 2011 году. Да и сама Луиза Глюк уже давно как будто примерялась к компании поэтов-нобелиатов. В сборнике эссе «American Originality» (благодаря которому ее причисляют и к гильдии литературных критиков) она гадает, возможны ли «американский Шеймас Хини» или «американская Шимборска»: оба поэта не только европейские классики, но и нобелевские лауреаты.

В том же сборнике 2017 года есть тексты, открыто критикующие американскую культуру, однако политические и общественные темы в творчестве Луизы Глюк уступают вечному сюжету всей мировой поэзии — «существованию человека». Формулировка перекочевала и в нобелевский вердикт — «в ее поэзии индивидуальность обретает универсальность».

Теперь малейшие подробности биографии Луизы Глюк неизбежно вызовут всеобщий интерес.

Но все эти подробности, включая особенности воспитания, когда детей вечно не слышат и им приходится искать поддержки в книгах, ранний интерес к поэзии, семейные трагедии и личные драмы вроде подростковой анорексии, можно обнаружить в ее четырнадцати поэтических сборниках.

Депрессивность Сильвии Плат, влияние Эмили Дикинсон и Роберта Лоуэлла, темы мифологии, религии и величия природы («Что другие нашли для себя в искусстве, / я нашла в природе. Что другие нашли / в земной любви, я нашла в природе. / Так просто. Но в ней не было голоса») — все уже поименовано и отрефлексировано. В нобелевской рекомендации упомянут еще и юмор, но российскому читателю обнаружить его пока не представляется возможным. У нас переведены лишь отдельные стихотворения Луизы Глюк.

И небольшой билингвальный сборничек, вышедший в Нью-Йорке в 2002 году, и даже сборник «Дикий ирис», опубликованный у нас в 2012-м, вряд ли многие заметили.

Представитель Шведской академии довольно настойчиво перечислил основные книги Луизы Глюк — от дебютного «Первенца» до сборников «Арарат», «Аверно» и того же «Дикого ириса». И даже когда пресс-конференция фактически закончилась, наряду с дежурным упоминанием ограничений коронавирусных времен заклинал публику просто «почитать награжденных поэтов». Обычные слова «голос, который не спутаешь ни с кем» скорее преувеличение, вызов: нужно быть немножечко стиховедом, иначе как отличить один верлибр от другого? По сути, Нобелевка в самом деле проголосовала за спасительную силу поэзии как таковой, гибкой и сильной, способной разговаривать с читателем поверх политических барьеров. Когда поэт — это даже не только имя, которое может быть на слуху, а может и не быть. Это сборники, стихи, тексты, читая которые мы проживаем общую жизнь.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...