Переговоры на высшем уровне часто носят гриф «совершенно секретно», и переводчики услышанным не делятся даже со своими близкими, рассказал программе «Москва. Кремль. Путин» о работе с президентом советник Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Алексей Садыков. Третий секретарь департамента Наталья Красавина рассказала, что за закрытыми дверями беседа глав государств «может пойти в разные стороны», как и любой живой разговор.
«В зависимости от ее участников, от формата, от темы, от того, насколько они уже знакомы»,— пояснила переводчик. Профессиональным вызовом для переводчиков становятся подчас непереводимая игра слов и выражения, которые нередко употребляет российский президент.
«Он сказал: "Мы не будем стоять враскоряку"». «Слава Богу, мне не пришлось это переводить»,— вспоминает господин Садыков. Фразу Владимира Путина «Донбасс порожняк не гонит» потом долго обсуждали в переводческом сообществе, рассказывает Наталья Красавина. Пришли к выводу, что это «что-то вроде "Донбасс ерунды не говорит"».