Волшебная странна

Джулия Баллок в спектакле Кэти Митчелл

Совместными усилиями Театральной олимпиады и фестиваля NET в Петербурге и Москве проходят показы «Zauberland» — спектакля Кэти Митчелл в исполнении американской сопрано Джулии Баллок и артистов французского театра «Буф дю Нор». Как классический немецкий романтизм монтируется с социально сознательными новыми текстами, размышляет Кира Немировская.

Угол сцены занят роялем (слева), и это придает всем сценическим событиям характер то ли воспоминаний, то ли снов

Угол сцены занят роялем (слева), и это придает всем сценическим событиям характер то ли воспоминаний, то ли снов

Фото: Patrick Berger

Угол сцены занят роялем (слева), и это придает всем сценическим событиям характер то ли воспоминаний, то ли снов

Фото: Patrick Berger

Авторы спектакля — режиссер Кэти Митчелл, поэт Мартин Кримп и композитор Бернар Фоккруль — не чужие друг другу люди. Фоккруль был интендантом фестиваля в Экс-ан-Провансе, на котором прогремела опера Джорджа Бенджамина «Написано на коже» на либретто Кримпа и в постановке Митчелл (2012). С тех пор Бенджамин, Кримп и Митчелл создали еще одну оперу — «Уроки любви и насилия». Оба произведения — хоть они и о вечных бедах человеческого сердца — оформлены средневековыми сюжетами, «Zauberland» («Волшебная страна») — вещь предельно актуальная.

Это, в сущности, моноопера для голоса и фортепиано, у которой нет одного автора-композитора, а «либретто» — на двух языках. Партитура составлена из шестнадцати песен цикла Роберта Шумана «Любовь поэта» на стихи Гейне и еще шестнадцати — Фоккруля на стихи Кримпа, специально сочиненных для постановки. Песни Шумана — на немецком, цикл исполняется почти подряд, лишь в двух местах в него врываются новые, англоязычные песни. После финала «Любви поэта» — «Вы злые, злые песни» — до конца спектакля идет сочинение Фоккруля—Кримпа: элегантная постэкспрессионистская музыка с мимолетными реминисценциями из Шумана. И тот и другой стиль замечательно подходит Джулии Баллок — певице, впервые появившейся в России в пермской «Королеве индейцев», поставленной для Теодора Курентзиса Питером Селларсом. Баллок много работала с Селларсом, и в основном — на территории современной музыки. Большая часть ее проектов, несмотря на академическую школу,— это новые оперы или музыка XX века. В «Zauberland» слышно, что шенбергианский язык новой части партитуры для Баллок — такой же родной, как английский язык текста. С Шуманом и с немецким ее богатый, природно-драматичный голос вступает в более сложные отношения. Это неудобство, ощущение преодоления там, где для певицы с такой техникой и музыкальностью, как у Баллок, кажется, не может быть никаких зацепок,— самое безусловное художественное достоинство спектакля. Шумановские Lieder, являющиеся синонимом жанра, звучат как в первый раз.

Шуман написал «Любовь поэта» в 1840 году, женившись на Кларе Вик после многолетней борьбы с ее отцом. Прежде писавший только инструментальную музыку, счастливый новобрачный впервые обратился к человеческому голосу и стихам — выборке из «Лирического интермеццо» Генриха Гейне, описывающей в общих чертах сюжет о любви поэта к девушке, поначалу разделенной, но вскоре поруганной и разбитой. Песни Шумана — миниатюрные, отточенные и одновременно предельно искренние музыкальные стихи, сложным способом скрепленные композитором в единое сочинение. Цикл чаще исполняют певцы, поскольку чисто грамматически это монолог поэта-мужчины. В «Zauberland» содержание «Любви поэта» вынесено за скобки: героиня спектакля поет Шумана, потому что она по сюжету певица и еще — потому, что в одной из песен романтического шедевра упоминается «Волшебная страна» — идеальный мир, в спектакле сведенный к безопасной Европе, куда стремится героиня-беженка. Иногда текст песен и сценический текст вдруг сближаются: «Склоняюсь я к тебе на грудь,/и счастья близок светлый путь» — героиня склоняет голову на грудь мужчины в белой рубашке; «любимая здесь танцует,/невесты на ней наряд» — по сцене проносится невеста в белом наряде.

То, что весь спектакль угол сцены занят роялем (за ним — прекрасный пианист Седрик Тибергьян), придает всем сценическим событиям характер то ли воспоминаний, то ли снов. В этих видениях — полиция в поезде, одеяло из фольги, окровавленный труп мужчины, спасательные жилеты и замурованные в стекло куклы — словом, добротный набор символов. В тексте Кримпа присутствуют также курды, шииты, Ливан и почему-то еврейство Гейне. Связного сюжета нет, но есть единственная тема — женщины как объекта мужской агрессии. Героиню бесконечно пинают, дергают, переодевают чужие руки. Ее мимического двойника кидают на пол и заливают бензином. Русским зрителям решили не сообщать сюжет, который со всей определенностью был пропечатан в программках английских и американских показов: героиня — оперная певица родом из Сирии, которая разучивает Шумана и вспоминает свою жизнь. Меньшее, что тут можно сказать,— фигура, выбранная для обобщения, не очень правдоподобна. Авторы «Zauberland», глядя из своей «волшебной страны», изо всех сил хотят сказать важные и нужные слова, но делают это удобным для себя языком европейской культуры. Выглядит тоскливо, звучит фальшиво.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...