«Эффективные менеджеры» как властители дум

Нормы современной речи определяют отнюдь не ученые

Современный русский литературный язык, то есть тот язык, на котором мы с вами говорим, начал складываться в конце XVIII — начале XIX века. Литературный язык — это не то же самое, что язык литературы. Литературным языком в лингвистике называют язык кодифицированный, нормы и правила которого закреплены в словарях и справочниках. Литературные языки складываются под влиянием разных факторов и разных авторитетных личностей или социальных групп.

Фото: Евгений Одиноков / РИА Новости

Фото: Евгений Одиноков / РИА Новости

Формирование некоторых литературных языков, например, чешского, шло на фоне борьбы за национальную самобытность. В Австро-Венгрии чешский язык был вытеснен практически из всех сфер жизни, даже разговорным языком образованного класса был немецкий. Единственным носителем и хранителем чешского языка долгое время был простой народ. И в чешском литературном языке, который сформировался в конце XVIII — начале XIX века, когда шла борьба за национальное возрождение и появились первые чешские грамматики и словари, больше диалектных «крестьянских» слов, чем, например, в польском языке.

На формирование немецкого литературного языка большое влияние оказали переводы Библии Мартина Лютера.

Русский литературный язык складывался в аристократических салонах, его основу создали классики: Карамзин, Жуковский, Батюшков, Вяземский, Грибоедов и, конечно, Пушкин. Но вообще-то в разные эпохи на русский язык оказывали влияние разные и не всегда самые изысканные и образованные социальные группы.

В эпоху Петра I, когда в русский язык вошло много новых, по преимуществу заимствованных слов, языковыми авторитетами были итальянские архитекторы и музыканты, голландские судостроители, английские мореплаватели, немецкие мастеровые, французские повара. У них учились русские дворяне и ремесленники, за ними повторяли, переиначивая на русский лад, названия деталей кораблей, оперных арий, новых блюд и др.

После 1917 года влиятельной социальной группой, формировавшей советский русский язык, были большевики, внедрившие в массовое употребление многие общественно-политические и социальные термины (пролетариат, эксплуататор, социализм), устрашающие аббревиатуры (ЧК, КГБ) и сложносокращенные слова (колхоз, партком).

В перестройку властителями дум стали журналисты и «новые русские», речь стала более раскованной, в моду вошел стеб и криминальный жаргон (крыша, наезд, рэкет). На первый взгляд кажется, что в современном российском обществе общепризнанных языковых авторитетов нет — ни современные писатели, ни ученые, ни журналисты, ни политики не могут претендовать на эту роль. Но социальная группа, оказывающая существенное, хотя и не всегда заметное влияние на русскую речь, существует, только мало кто согласится считать ее эталонной. Это работники разного типа офисов, менеджеры. Это одна из самых больших социальных групп — по данным на 2018 год, их свыше 37 млн,— и все эти менеджеры по продажам и рекламе находятся в постоянном взаимодействии и общении с клиентами, покупателями, заказчиками, неудивительно, что язык этой социальной группы влияет на современную русскую речь.

Офисные работники стали трансляторами множества новых слов и выражений, которые уже вошли или входят в так называемый общий жаргон — совокупность общеизвестных и общеупотребительных жаргонных слов и выражений. Высока вероятность, что со временем какие-то из этих слов станут обычными русскими словами и войдут в толковые словари русского литературного языка.

Такие менеджерские слова, как бренд, бонус, тренд, опция, оптимизировать, мотивировать, позиционировать, и многие другие уже кажутся вполне привычными. Несколько слов имеют в офисном жаргоне другое значение, нежели в литературном русском языке, и все чаще «офисное» значение в разговорной речи и в интернет-коммуникации берет верх. К примеру: в толковых словарях интервью — это «предназначенная для распространения в средствах массовой информации беседа с каким-либо лицом в форме вопросов и ответов на актуальные темы», а в офисном жаргоне интервью — собеседование при приеме на работу; митинг — массовое собрание для обсуждения острых политических, социальных, экономических и т. п. вопросов текущей жизни, у офисных работников — встреча, рабочее совещание; кейс — «небольшой плоский чемодан» и случай из практики, подтверждающий теорию.

Вот еще примеры офисных слов, которые, хотя по-прежнему ощущаются носителями русского языка как стилистически маркированные, часто употребляются в современной русской речи, в СМИ и интернете: дедлайн — крайний срок, когда задача должна быть выполнена; стартап, стартапер — новый бизнес-проект, тот, кто осуществляет новый проект; фриланс, фрилансер — работа не в штате, выполнение заказов для разных клиентов, работник по договору на выполнение определенного проекта; дресс-код — форма одежды, обязательная для мероприятий, организаций, заведений; ресепшен — приемная в офисе или гостинице и многие другие.

Некоторые слова офисного жаргона пока еще редко употребляются вне офиса, но имеют, как кажется, все шансы на «выход в свет»: тайм-менеджмент — организация времени; нетворкинг — социальная и профессиональная деятельность, направленная на то, чтобы с помощью круга друзей и знакомых максимально быстро и эффективно решать сложные жизненные и бизнес-вопросы; тимбилдинг — действия, направленные на создание команды сотрудников и на повышение эффективности ее работы.

Основной массив лексики офисного новояза составляют, как и следовало ожидать, заимствования из английского языка. И это не удивительно — российский бизнес создавался в постсоветское время по образцу западных, прежде всего американских компаний, у нас не было своих бизнес-школ, все учебники и пособия по экономике, бизнесу, построению эффективных компаний переведены с английского языка. Но, конечно, среди офисных слов есть немало словообразовательных неологизмов с русскими или давно освоенными русским языком корнями: например, продажник — специалист по продажам товаров или услуг, совещалово — совещание; схематоз — схема действий, часто не совсем законных (новый схематоз по уходу от налогов). Есть и выражения, которые тоже постепенно дрейфуют из офисного сленга в общий жаргон: удаленная работа — работа вне офиса; внешняя встреча — встреча вне офиса.

За последние годы сложился новый этикет деловой переписки (как правило, по электронной почте), он тоже постепенно выходит за пределы офисов. В начале письма вместо традиционного «Глубокоуважаемый или дорогой Иван Иванович!» стоит приветствие: «Здравствуйте, Иван Иванович!» или просто «Добрый день!», «Доброго времени суток!». После обращения или приветствия теперь гораздо чаще, чем восклицательный знак, стоит запятая. В конце письма вместо традиционного «с глубоким уважением» чаще пишут: «спишемся», «отпишусь», «на связи», «до связи». Электронные письма часто посылают нескольким адресатам, и появилось выражение «ставлю в копию».

Под влиянием офисного жаргона сложился новый этикет телефонных разговоров (как правило, по мобильному), например, вместо «я вам позвоню» или «позвоните мне» чаще говорят: «я вам наберу», «наберите мне»; встречаются и такие выражения, как «возвращаю звоночек»; «созвонимся по результатам»; «я к вам вернусь» или «я вернусь к вам через час (завтра, через неделю и т. д.)», что значит — пока ответить не могу, выясню и свяжусь с вами; «надо как-то к этому отнестись» или просто «отнеситесь к этому» в значении «надо на это как-то реагировать, например, написать ответ». Как в телефонном разговоре, так и в личной беседе в ответ на какую-то просьбу или рассуждение говорят: «я вас (тебя) услышал». Те, кто так отвечает, объясняют смысл фразы примерно: «я понял, что вы мне хотели сказать, но дело серьезное, надо еще подумать». То есть это замаскированный отказ: «я знаю, что вы от меня хотите, но делать ничего не буду».

Неудивительно, что офисный «новояз», агрессивно внедряющийся в нашу жизнь и в нашу речь, вызывает у многих носителей русского языка явное отторжение. Однако, как бы мы ни сопротивлялись, очевидно, что офисный жаргон оказывает существенное влияние на русский язык новейшего времени, вводя в широкое употребление не только новые слова и словосочетания, но и новый этикет устной и письменной речи и новые стратегии построения текста.

Елена Шмелева, кандидат филологических наук

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...