перевод литература
Объявлена дата выхода русского перевода книги Джоан Роулинг "Гарри Поттер и орден Феникса". Пятая книга из серии появится 7 февраля 2004 года. Стало также известно, что над очередной историей про волшебного мальчика будет работать новый коллектив переводчиков. Рассказывает ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА.
На этот раз за "Гарри Поттера" возьмется звездная команда переводчиков. К участию в проекте издательство "Росмэн" пригласило лауреата премии "Малый Букер" 2001 года Виктора Голышева, а также Владимира Бабкова и Леонида Мотылева. Все они уже известны переводами англоязычной классики, все неоднократные лауреаты премий журнала "Иностранная литература". Нынешнее задание сравнимо с каким-то почетным назначением. Когда, например, Виктор Голышев перевел "1984" Джорджа Оруэлла, это вызывало и интерес, и ажиотаж. И со сроками, наверное, издатели торопили. Но читатели так не нервничали. В случае с "Гарри Поттером" дата выхода книги — неотъемлемая часть проекта. И рецензентами новой работы станут не только газетчики, но и вся читающая Гарри Поттера общественность.
Строгими экзаменаторами читатели судили каждый перевод. Издатели к мнению прислушивались: руководитель отдела маркетинга Татьяна Успенская рассказала, что первый поттеровский переводчик Владимир Оранский больше понравился 30% читателей, 70% голосовали за Марину Литвинову. Все предыдущие переводы вызывали множество нареканий, на Московской книжной выставке-ярмарке "Гарри Поттер" получал антипремии "Абзац". От услуг первого переводчика отказались, поскольку он слишком творчески подходил к делу, как говорят издатели, пытался "модифицировать авторскую идею". А Марина Литвинова не укладывалась в сроки. И все равно, как утверждают издатели, именно русский перевод считается лучшим. Немцы, например, слишком спешат: своего "Гарри" они хотят сделать рождественским подарком. В России "Гарри Поттер и орден Феникса" выйдет в феврале — будет что подарить детям ко Дню защитника отечества.