Книги с Лизой Новиковой

Инго Шульце. Simple Storys / Перевод с немецкого Татьяны Баскаковой. М.: Ad Ma

Инго Шульце. Simple Storys / Перевод с немецкого Татьяны Баскаковой. М.: Ad Marginem, 2003

Инго Шульце — новый, после швейцарца Кристиана Крахта, немецкоязычный выдвиженец Ad Marginem. Издатели начали со второй книги Шульце "Simple Storys" (1998), действие которой происходит в Восточной Германии, а не с его дебютного романа, где такие же "простые истории" рассказываются о современном Санкт-Петербурге. По сравнению с эгоцентричным Кристианом Крахтом Инго Шульце покажется самым внимательным исследователем человеческих душ. Он ловко подглядывает за своими персонажами и предлагает подробный отчет о жизни восточногерманской провинции после того, как "гэдээра" не стало. "Простые" ностальгические истории, которые по ходу дела превращаются в сложный роман. Героев так много, что, чтобы разобраться, кто есть кто, то и дело приходится сверяться с кратким содержанием глав.

       Вот, например, в феврале 1990 года супруги Мойрер отправляются на автобусную экскурсию в Италию. Журналистка Данни пишет "горячие" репортажи в еженедельной газете. Мартин Мойрер спустя 24 года встречается со своим отцом. Писатель Энрико Фридрих заканчивает роман "Молчание". Вроде бы самые простые, будничные сюжеты, но чуткий автор поджидает, когда в поведении героев проявится заветное "восточногерманское провинциальное". В доме, в машине, в номере гостиницы, в забегаловке, даже на улице, в ночной темноте автор проводит медленный и тщательный обыск. Кухонные прихватки, салатница, пятна на ковре, потерянная босоножка, недокуренная сигарета — каждая глава полна улик. Иногда вроде бы ничего и не обнаруживается: люди как люди, что в Америке, что в Альтенбурге, что в Лейпциге. Но за несколькими такими главами последует какое-нибудь разоблачение, что-нибудь "гэдээровское" обязательно вылезет наружу, а новое "всегерманское" начнет его поглощать. Во время автобусной экскурсии соотечественник припоминает "товарищу Мойреру" о некоторых его спорных поступках в прошлом. Другой герой — Эрнст Мойрер — что называется, не приспособился к новой жизни — как, впрочем, и настоящий отец Мартина Мойрера, уехавший от своей семьи на Запад. Рената Мойрер нашла себе кого-то более "приспособленного", и собирается оставить Эрнста в клинике для душевнобольных. А писатель Энрико, выбросив все свои рукописи, покончил жизнь самоубийством. У других персонажей вроде бы все в порядке: Мартин, жена которого погибла в результате несчастного случая, наконец нашел новую подругу. Доктор Барбара Холичек вышла замуж за знаменитого политика, а Кристиан Бейер побывал в Нью-Йорке. После всего этого по законам жанра в финале должен пойти красивый снег или дождь, или просто — звезды в небе. Так и есть: у Инго Шульце звучит духовая музыка, и герои, шлепая ластами, в полном подводном снаряжении идут взявшись за руки по Альтенбургу.
       
       Ингрид Нолль. Прохладой дышит вечер / Перевод с немецкого А. Кукес. М.: Слово / Slovo, 2003
       Тоже "простые истории", но рассказанные не молодым автором, а "бабушкой" немецкой литературы Ингрид Нолль. Главная героиня — пожилая, но бойкая дама — охотно делится воспоминаниями детства и молодости: не охи и вздохи, а разнообразные истории из жизни большой семьи. Поэтому бабушку и приходит послушать молодое поколение. Особенно все навостряют ушки, когда выясняется, что у героини и ее возлюбленного, который по совместительству является мужем ее сестры, есть свой "скелет в шкафу". Полицию за давностью лет никто не вызывает: Ингрид Нолль, известная и как детективная писательница (у нас выходил ее роман "Аптекарша"), на этот раз попросила своих героев замять криминальную тему. Все острые углы обходятся, вместо тяжелого детективного духа — вечерняя прохлада.
       
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...