КНИГИ С ЛИЗОЙ НОВИКОВОЙ

Майк Гейл. Скоро тридцать / Перевод с английского В. Козлова. СПб: Ред Фиш, 20

   
Российские издатели завели моду утешать тридцатилетних читателей зарубежными романами. Вслед за "Тридцатником, и только" Лайзы Джуэлл переведена книга английского журналиста (пишет для Guardian и Sunday Times) Майка Гейла "Скоро тридцать". Утешение, правда, получается слабое — скорее соль на раны готовящимся перевалить за третий десяток. Вот, например, один из выводов персонажа Майка Гейла: "Ничто не гарантировано, и когда ты это понимаешь, выясняется, что уже слишком поздно".
       В произведениях такого рода сюжет не обязателен: главное действующее лицо — неумолимо тикающие часики. Герой романа Мэтт Бекфорд то и дело сверяется с календарем: скоро ли нагрянет тридцатилетняя старость. Чтобы скоротать время, он делает ревизию всем своим girl-friends (такие списки — уже добрая традиция для современной западной молодежной литературы). Потом расходится с любимой девушкой и отправляется из Нью-Йорка в родной город Бирмингем, чтобы в компании бывших одноклассников подробно обсудить свои ощущения.
       Одноклассники Мэтта раскрывают перед ним целую гамму эмоций: одни чувствуют себя детьми, другие — стариками. Молодые люди тяжело переносят расставание с мечтой о поп-диве Мадонне. Девушки переживают, что с возрастом примыкают к секте покупателей исключительно "закрытых" трусов. С фасоном трусов герой девушкам ничем помочь не может, зато себе любимому по случаю юбилея ни в чем не отказывает. Это не просто "мужская версия 'Дневника Бриджит Джонс'", как обещают издатели. Это скорее версия только для одного мужчины — пишущего для Guardian журналиста по имени Майк Гейл. Для него уж точно "его года — его богатство".
       

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...