Ахмеда Закаева не так перевели

Его переводчик замечен в родственных связях с Россией

экстрадиция


Вчера копенгагенский судья Лисбет Кристенсон, рассматривающая дело Ахмеда Закаева, приняла решение отстранить от процесса его официального переводчика Стина Якобсона в связи с претензиями к нему защиты обвиняемого. Теперь адвокаты намерены потребовать анализа всех материалов по делу своего подзащитного на точность перевода.
       Шум по поводу переводчика по делу Ахмеда Закаева Стина Якобсона поднялся из-за публикации в копенгагенской газете "Политикен". Господин Якобсон, как выяснили журналисты, женат на сотруднице русского культурного центра в Копенгагене Татьяне Дербеневой, которая, по мнению авторов статьи, как человек, связанный с российским посольством, заинтересована в выдаче Ахмеда Закаева. Следовательно, и ее муж переводит необъективно.
       Публикация подтолкнула защитников эмиссара Масхадова обратиться к суду с выражением недоверия к переводчику и с просьбой о его замене. Вчера судья Лисбет Кристенсон, как сообщили Ъ в российском посольстве в Дании, приняла решение уволить официального переводчика Стина Якобсона, который принимал участие в процессе с самого момента задержания Ахмеда Закаева и переводил все беседы с ним, а также все материалы, которые поступали из Москвы. Вопрос о новом переводчике еще не решен.
       Как рассказал Ъ представитель Ичкерии в Дании Усман Ферзаули, адвокаты теперь будут настаивать на проведении анализа всех материалов по делу Ахмеда Закаева, а также всех его бесед с правоохранительными органами, который переводил господин Якобсон. Правда, господин Ферзаули не уточнил, есть ли у защиты конкретные претензии по переводу документов, поступивших из Москвы по делу Ахмеда Закаева или бесед с ним в суде. "Кроме самого судьи, никто к материалам дела доступа не имеет, а слушания также проходят в закрытом режиме, поэтому нам трудно об этом судить. Но мы вправе подозревать переводчика, женатого на сотруднице русского центра, в необъективности и требовать расследования его деятельности",— заявил Ъ ичкерийский представитель в Дании.
       Жена господина Якобсона Татьяна Дербенева эти подозрения назвала абсурдными. "Эта публикация — обыкновенный донос. Мой муж высококлассный переводчик и имеет прекрасную репутацию в профессиональной среде. Он бы никогда, ни под чьим влиянием не стал бы изменять своей профессии. Это — во-первых. А во-вторых, я актриса и работаю в культурном центре, а не в посольстве. Политики я не касаюсь, и что там происходит с Закаевым, меня нисколько не волнует",— заявила Ъ госпожа Дербенева.
       Между тем российские правоохранительные органы передали датской стороне дополнительные документы по делу об экстрадиции Ахмеда Закаева. В них содержатся свидетельские показания Салмана Радуева, о которых ранее говорил заместитель генерального прокурора России Сергей Фридинский. Заключенный Радуев, по словам представителя Генпрокуратуры, подтверждает участие Ахмеда Закаева в организации рейда чеченских боевиков в Дагестан в 1999 году. По мнению же господина Ферзаули, какие бы показания Радуев ни давал, их нельзя всерьез рассматривать: "Это человек, который 24 часа в сутки находится по дулом пистолета (Радуев был приговорен к пожизненному заключению.—Ъ), поэтому он будет говорить то, что от него хотят российские власти".
       Вчерашнее решение суда об отстранении переводчика защитники масхадовского эмиссара расценивают как свою победу. Если судья еще согласится пересмотреть перевод материалов, на чем будут настаивать адвокаты, то российской стороне вряд ли стоит надеяться на скорую экстрадицию Ахмеда Закаева, считают они.
       
МУСА Ъ-МУРАДОВ
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...