Орфографические реформы в России

Вплоть до начала XX века письменность для народов, входящих в состав России, с

       Вплоть до начала XX века письменность для народов, входящих в состав России, создавали миссионеры. Так, например, еще в XIV веке Стефаном Пермским на основе кириллицы был создан алфавит для коми-зырянского языка.

Наиболее активно алфавиты для народов, не имеющих собственной письменности, создавались в конце XIX века. Эту работу координировало миссионерское братство Гурия Казанского. Основатель этого братства Николай Ильминский создал письменность для кряшен (так называли татар, которые еще в XV веке приняли православие). Опасаясь, что его подопечные под влиянием братьев по крови примут ислам, Ильминский был принципиальным противником арабской графики, предпочитая традиционную кириллицу. Ильминский и его последователи перевели Евангелие и отдельные молитвы не только на татарский, но и на другие языки народов Поволжья (мордовский, марийский, башкирский и др.).

       Миссионерская направленность таких переводов совершенно не устраивала советских идеологов. После Октябрьской революции про созданные миссионерами азбуки старались не вспоминать. Однако, подобно господину Ильминскому, творцы советской языковой политики очень не любили арабскую графику и в начале 20-х годов в спешном порядке стали заменять ее латиницей. Реформа письменности касалась азербайджанцев, туркмен, узбеков, татар, башкир, каракалпаков, ногайцев и других народов.
       Инициаторы этой реформы надеялись, что новая орфография оторвет представителей этих народов от мусульманской культуры и приобщит их к европейской. Реформаторы предпочитали кириллице латиницу, поскольку она казалась более космополитичной. Идея мирового братства народов, члены которого пишут латинскими буквами, а в идеале и говорят на эсперанто, владела умами романтиков-лингвистов. Тогда поговаривали, что и русский язык было бы неплохо перевести на латинскую основу.
       Первой республикой, где была проведена реформа, стал Азербайджан. 11 августа 1922 года Владимир Ленин принял председателя ЦИК Азербайджана Агамали-оглы и обсудил с ним перспективы проекта орфографической реформы. В том же 1922 году был создан комитет нового тюркского алфавита, а в декрете азербайджанского ЦИКа от 20 октября 1923 года новый алфавит был признан государственным и общеобязательным. В 1926 году в Баку состоялся I Всесоюзный съезд тюркологов, который постановил принять новый латинизированный тюркский алфавит. Для этого был создан центральный комитет нового тюркского алфавита, который в 1929 году был преобразован в центральный комитет нового алфавита при президиуме Совета национальностей ЦИК СССР.
       Новые латинизированные алфавиты просуществовали недолго. В конце 30-х годов романтический период закончился, и прагматики из ЦК начали строить новую советскую империю. Роль единого языка империи отводилась русскому. Начинается борьба со всем нерусским. В массовом порядке закрываются национальные газеты. Русифицируется начальное образование. 17 декабря 1937 года политбюро ЦК ВКП(б) признало вредным деятельность национальных школ. "Признать вредным существование особых национальных школ (финские, эстонские, латышские, немецкие, английские, греческие и др.) на территории соответствующих республик. Предложить наркомпросам национальных республик реорганизовать указанные школы в советские школы обычного типа",— говорилось в решении политбюро.
       Тогда же за короткий срок происходит перевод адыгейского, коми-пермяцкого и многих других языков с латинской графики на кириллическую. Причем во всех случаях это делалось якобы по настоятельным просьбам населения. Первой книгой, которая была напечатана кириллицей на разных языках народов Советского Союза, стал стандартный учебник "История народов СССР".
       Орфографическая реформа означала, что все книги необходимо переиздавать в новой орфографии. Школьники, которых учили читать книги, напечатанные кириллицей, с трудом читали латиницу, не говоря уж об арабской графике. Таким образом, старые и, соответственно, идеологически чуждые издания становились для младшего поколения практически недоступными. Чехарда с переменами алфавита в итоге привела именно к той цели, которую ставили перед собой партийные чиновники,— к утрате национальных письменных традиций: легче было научиться читать по-русски, чем без конца переходить с одного алфавита на другой.
АЛЕКСАНДР Ъ-КРАВЕЦКИЙ
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...