Русская литература сыграет, споет и спляшет

Программа Русского года на Frankfurter Buchmesse

ярмарка книги

       Вчера на Международной книжной Франкфуртской ярмарке была презентация русского стенда и пресс-конференция, посвященная Русскому году в Германии-2003. Из Франкфурта — ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА.
       В этом году такая же сложная задача, какая предстоит России, стояла перед Литвой: почетному гостю ярмарки дают немало пространства и времени для того, чтобы действительно оправдать международное звание Buchmesse. Литовцы на главной гостевой площадке развесили картины Чюрлениса и огромные фотографии из истории становления литовского государства: на самом видном месте — демонтаж памятника Ленинасу (тут же рядом книга Путинаса — просто такая фамилия у ведущего литовского поэта Ulrike Putinas). В остальном "русский след" прочерчивается на экспозиции слабо, хотя среди представленных авторов, конечно, есть и русскоязычные писатели. А в качестве "литовского джаза" вообще выступало Трио Ганелина. Корреспондент Ъ все же рискнула поинтересоваться у литовских представителей, что бы они посоветовали следующим за ними русским; те только посетовали, что слишком поздно узнали о своей миссии, а у России времени подготовиться больше.
       Действительно, глядя на уверенно выступавших на пресс-конференции российских представителей — замминистра печати Владимира Григорьева, писателя Радзинского, главу Книжной палаты господина Ленского, можно было преисполниться спокойствия: Мстислав Ростропович, Юрий Башмет и солисты Большого театра с Мариинкой не подведут. А именно эти люди должны представлять Россию в 2003 году. Писательских имен, помимо ответившего за себя Эдварда Радзинского, называлось мало. Зато уже точно известно, что будут представлены выставки "Тайны сибирского шаманства. Мифы тайги и тундры", "Великая утопия и авангард", а также "Соцреализм в изобразительном искусстве" и архивные документы по переписке Николая II и кайзера Вильгельма. Впрочем, господин Григорьев пообещал собравшимся, что во Франкфурт приедут очень талантливые молодые авторы. Эдуард Радзинский тоже пообещал приехать через год, правда, по поводу "молодых и талантливых" несколько покривился и рассказал свою историю. Оказывается, будучи одним из организаторов премии "Дебют", он пообещал дать отдельную премию тому молодому талантливому, кто ни разу не употребит в своем тексте матерных слов и не помянет ими тему наркотиков. Претендентов нет как нет. Так что пусть немецкие хозяева знают, каких гостей ждать из России.
       Немецкая сторона уже предъявляет свои, общие для всех требования. Западные журналисты довольно строго потребовали у господина Григорьева подробного отчета, когда тот поведал, что бюджет Русского года наполовину состоит из государственных дотаций, а другую часть спонсируют частные предприниматели. Потом пришлось и цифры назвать — 3 млн евро. Замминистра рассказал и о составе оргкомитета, куда, словно в гоголевской пьесе, вошли нужные чиновники: представитель таможенного комитета — чтобы легче книжки вывозить, представитель МИДа — чтобы легче визы получить, и т. д. В тонкости такого расчета журналисты даже вникать не стали, сразу спросили, кто в комитете подготовки от "гражданского общества". Выступавшие такое словосочетание еще не забыли: ответили, что будут и из ПЕН-центра, из Ассоциации книгоиздателей, Медиасоюза. Только союзы писателей не позвали, потому как их восемь: а вдруг подерутся? Как-то неудобно перед иностранцами.
       Спросили и про Владимира Сорокина. Скандальный писатель был заявлен в планах, он должен был выступать по соседству в программе "Литературный ланч" и изображать "борщ" (borschtsch). Но господин Сорокин предпочел уехать в Китай.
       Затем посыпала соли на раны переводчица произведений Андрея Битова и других авторов Роз-Мари Титце (Rose-Mary Titze): она выступила от лица всех переводчиков-подвижников, работающих над текстами наших литераторов все больше из любви к искусству. Единственное, о чем просила готовая переводить все, что выйдет из-под русских перьев, госпожа Титце, так это помочь с поездками по России, так сказать, для ознакомления с материалом. Потому что во всех других странах переводчиков поддерживает "переводимая" сторона. Наверное, присутствуй здесь русские литераторы, они бы такого подхода не одобрили: при всем желании быть переводимыми они сначала предпочли бы сами получить не символические гонорары. Вот и замминистра Григорьев никаких "русофонских" (на манер "франкофонских") программ не пообещал. Только констатировал, что переводчиков "мы теряем", причем не только западноевропейских, но еще и казахских и туркменских.
       А писатель Радзинский вообще сказал, что всем литераторам надоело писать для "радости западных славистов". Это он зря. Нельзя так читателями разбрасываться.
       
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...