Верными курсами идите, товарищи! |
![]() |
Главное — найти цель. Остальное — дело техники
Начнем разбираться. Для начала найдем точку опоры — нечто, остающееся неизменным при любых предложениях, соображениях и сомнениях. Это вовсе не цена и не месторасположение курсов, чему многие придают решающее значение. Это ваша конкретная цель. От нее зависят и методика обучения, и время, которое уйдет на учебу, и, наконец, деньги, которые придется за эту учебу заплатить.
К счастью, задача не слишком сложная. При всех человеческих различиях наши цели ничего необычного собой не представляют, и вариантов не так много:
— суметь хотя бы элементарно объясниться;
— пройти собеседование по языку при приеме на работу, разговаривать по телефону, писать факсы;
— "подчистить" грамматику, подготовиться к вступительным экзаменам в вуз или к международным экзаменам;
— просто разговориться;
— стать профессиональным переводчиком.
Это самые распространенные варианты целей. Ваша цель может быть и несколько иной, главное — чтобы она была.
Теперь, прежде чем начинать обзвон рекламных предложений, попробуем эти предложения систематизировать.
Традиционный метод, интенсив, коммуникатив
Для начала нужно определиться, хотите вы заниматься индивидуально или в группе. Тут выбор во многом определяется вашей психологией и, конечно, содержимым кошелька. Но следует сразу учесть, что овладеть разговорными навыками в группе удается быстрее, чем один на один с преподавателем, а заниматься грамматикой лучше в маленькой группе, в идеале — индивидуально. Что называть мини-группой, а что группой, каждый директор курсов решает сам. Но учтите, что 12 человек — это максимум даже для самого опытного преподавателя.
Теперь о методах. Традиционный (он же лексико-переводной, экстативный) метод — это обычно два занятия в неделю по два-три академических часа. Схема используется та самая, по которой почти всех нас учили в школе: сначала надо выучить грамматические правила, потом попытаться применить их во фразах-моделях и, наконец, довести навыки до автоматизма, выполняя упражнения — главным образом переводя с русского на иностранный.
Преимущества традиции в том, что здесь прилично учат писать и понимать текст, а также готовят к экзаменам по иностранному языку в те российские вузы, где этот экзамен есть. Недостаток в том, что меньше внимания уделяется развитию разговорных навыков. То есть устной речи, конечно, учат, и выпускник языковой школы отлично сделает за рубежом доклад на научной конференции. Но на улице его, возможно, будут понимать с трудом. Его язык — книжный, сами носители языка в массе своей на таком не говорят.
Традиционную методику сохраняют в той или иной степени курсы при вузах: в Москве — при МГУ, МГЛУ имени Тореза, Литературном институте, в Санкт-Петербурге — при филологическом факультете СпбГУ. Минимальная продолжительность одной ступени обучения — полгода, так что настройтесь на то, что ближайшие год-два все ваши вечера будут заняты либо занятиями на курсах, либо выполнением домашних заданий (на них школы обычно не скупятся).
Интенсивом нередко называют тот же традиционный метод, только спрессованный, когда занятия проходят три-пять раз в неделю. Но настоящий интенсив — нечто иное. Он предполагает активизацию резервных возможностей человека, его памяти, воображения, мышления. Интенсив учит думать и чувствовать на языке, а значит, и свободно говорить. Главный прием этого метода — создание как можно большего числа реальных разговорных ситуаций. Говорить вы начнете буквально на первом уроке. Группа — одно из очень важных слагаемых интенсива. Важно, чтобы все члены группы чувствовали себя не просто студентами, по воле случая оказавшимися в одном классе и внимающими учителю, а соратниками, даже друзьями. Вот почему интенсив не подходит индивидуалистам — он для тех, кто с удовольствием работает в команде. У традиционалистов подобных ограничений нет. На интенсиве мало занимаются грамматикой, почти не учат писать и уж совсем не учат истории языка. Но большинству важнее всего общаться с людьми на иностранном языке, и интенсив дает возможность по крайней мере приблизиться к этой цели. А уж совершенствовать язык можно всю жизнь.
Коммуникативный метод — это, попросту говоря, гибрид традиционализма и интенсива. Смысл метода объясняет его название: человек учится прежде всего общаться на языке, а основы грамматики излагаются по ходу дела и постигаются как бы попутно. В основе коммуникатива лежит традиционная лексико-переводческая методика — правда, изрядно "раскрашенная". Она дополнена заданиями по картинкам, ролевыми играми и прочими приемами интенсива.
Занятия проходят так. Первые пять минут урока говорит преподаватель, объясняет очередную порцию грамматики. Затем группу делят на пары или тройки и предлагают им обсудить какую-нибудь животрепещущую тему (приветствуется применение только что выученных правил). Преподаватель, вслушиваясь в многоголосый гул класса, контролирует происходящее, исправляет и объясняет ошибки. На следующем уроке группа будет играть в Эркюля Пуаро. Преподаватель расскажет о совершенном преступлении, все студенты получат карточки-роли, а один из них — сыщик — должен будет найти убийцу. Грамматические упражнения (обычно в очень умеренном количестве) задаются на дом. Примерно раз в неделю — тесты, позволяющие проверить, насколько полно усвоен материал.
По коммуникативному методу давно работают большинство западных школ и их российских отделений, таких, например, как популярные EF Education (English First), Language Link, ВКС — International House. И вообще, в России сейчас это самый распространенный метод. Его предлагают почти все коммерческие курсы — отчасти, конечно, благодаря хорошей раскрутке (крупные международные сети языковых школ, осваивавшие российский рынок, не скупились на рекламу в прессе; их яркими буклетами были завалены почтовые ящики граждан). Но лишь отчасти. Коммуникативный метод, пригодный для людей любого возраста и уровня образования, дает то, что обещает,— быстро и без лишнего напряжения обучает языку. Чему способствует и наличие качественных и отлично изданных зарубежных учебников, дополненных, как правило, рабочими тетрадями, пособиями для преподавателя, видеокассетами.
Авторские методики
Такое словосочетание (без указания имени автора) в текстах реклам встречается довольно часто, но что это такое, доподлинно неизвестно. Известны методы Шехтера, Китайгородской, Рунова, есть и другие. Авторские методы проверены опытом, описаны в многочисленных трудах. Овладеть авторским методом непросто. Метод не сводится к простой сумме преподавательских приемов. Чтобы преподавать по нему, надо, как правило, пройти стажировку у его автора (хотя великими именами без смущения пользуются недобросовестные люди по всему миру, не только в России). Методиками же обычно называют пособия для учителей, прилагаемые к различным курсам (таким, например, как популярные учебники английского Streamline, Headway), а также пособия, прилагаемые к компьютерным, аудио- и видеокурсам для самостоятельного изучения иностранного языка. Такие методики чаще всего и сводятся к некоторой сумме педагогических приемов. Своим собственным набором приемов владеет, впрочем, любой опытный учитель. Можно, конечно, этот набор объявить авторской методикой, но в таком случае хорошо бы назвать хотя бы имя автора.
"Неспособных к языкам нет" — таков девиз метода доктора педагогических наук, профессора Галины Китайгородской, названный ею "методом активизации возможностей личности и коллектива" и применяемый для обучения как взрослых, так и детей. Согласно Китайгородской, языковая способность — это готовность использовать язык; изучение языка — не самоцель, а средство достижения цели. А значит, мотивированный студент — это способный студент.
Китайгородская называет пять главных принципов, отличающих ее метод от традиционного. Это в первую очередь личностный подход, требующий неформального отношения учителя к ученику. Замечания, наставления, тем более унижения недопустимы, учитель и ученик — друзья и единомышленники. Их общение должно проходить в виде игры (ни контрольных работ, ни устных опросов студентов) — это второй принцип.
Третий принцип — двуплановость — подразумевает, что правила поведения никогда не должны подаваться ученикам в виде директив ("Не отвлекаться!", "Не болтать!", "Думать!", "Сосредоточиться!"). Надо создать атмосферу, когда ученикам и в голову не придет на уроке отвлекаться, жевать или болтать на посторонние темы, а хочется, напротив, работать. Четвертый принцип — групповое воздействие. Язык постигается в общении, в кругу друзей, в комфортной обстановке. Пятый принцип — концентрированность. Галина Китайгородская определяет это понятие как "активность на единицу времени", подразумевая под активностью и число учебных часов, и количество использованных за определенное время учебных материалов.
Вот как эти принципы претворяются в реальности. В классе — группа из 12 человек, только-только приступивших к изучению французского языка. Присутствующими будет разыграна маленькая пьеса на французском и русском языках. Сначала учитель прочитает пьесу, а потом участники начнут подавать реплики по-французски, вполголоса дублируя их по-русски. Это создает иллюзию понимания чужого языка и, как предполагается, повышает эффективность его усвоения. Только спустя несколько дней студенты впервые увидят текст — то, что они уже несколько раз слышали и проговаривали. Новый материал вводится на каждом третьем занятии. Всего после 30 занятий эта группа сможет самостоятельно общаться на французском, на 90% оперируя готовыми блоками.
Наверное, ничего более непохожего на традиционный метод обучения иностранным языкам, чем метод профессора Игоря Шехтера, не существует. "Языку научить нельзя,— считает Игорь Шехтер,— но можно научить жизни на чужом языке". Недаром даже в его названии — эмоционально-смысловой подход к освоению чужого языка — отсутствует термин "обучение". По Шехтеру, живая человеческая речь не конструируется, то есть не составляется по заученным правилам из предварительно заученных частей, а порождается. Смысл — это актуализация значения слова. Когда слово произносится, чтобы изменить действительность, в этот момент значение слова превращается в смысл. Смысл можно передать разными словами-знаками, и вообще людям свойственно говорить по-разному. Задача эмоционально-смыслового подхода — дать личности возможность осознать свободу выбора. Никаких заученных фраз — смысл передается теми словами, которые соответствуют жизненному опыту человека, его настроению в данный момент, наконец, теми, которые он попросту вспомнил.
В отличие от метода Китайгородской в методе Шехтера используются не ролевые игры, а этюды. В этюде невозможно использовать выученные реплики. События меняются, надо самому придумывать реплики, творить, и ни студенты, ни преподаватель заранее не знают, какие именно слова будут произнесены.
При этом на первом цикле (всего их три, каждый — 100 часов по три астрономических часа ежедневно, кроме выходных) преподаватель старается не исправлять ошибки студентов, чтобы не отбить охоту говорить на языке. Студенты сами со временем исправят собственные ошибки, читая диалоги в учебнике, слушая учителя и своих товарищей. На первом этапе нет и обычных уроков грамматики. На старших циклах раз в неделю вводятся занятия по нормированию речи (грамматике, словообразованию и даже элементам стилистики), чтобы человек говорил в соответствии с современной литературной нормой. Никаких домашних заданий, никаких тестов и экзаменов.
После первого цикла студент может общаться на языке (возможно, с ошибками, но вполне свободно), а после трех циклов — участвовать в деловых встречах, выступать на конференциях и семинарах, дискутировать, отстаивая свое мнение.
Между циклами должен быть перерыв — от месяца до четырех. В это время Шехтер рекомендует активно "жить" на иностранном языке — разговаривать на нем, смотреть фильмы, читать книги. А вот ученики Шехтера, педагоги лингвистической школы общения "Система-3", сочли, что без систематизированного изучения грамматики обойтись все-таки нельзя, и ввели перед вторым и третьим циклами грамматические этапы (16 занятий по четыре часа).
Метод Denis`school — еще один лидер среди авторских методов. Питерский психолог Денис Рунов объясняет, что пытался помочь друзьям выучить английский, который им никак не давался. По его словам, созданный им метод повторяет схему функционирования языка в голове у native speaker (носителя языка). Зубрежка, механическое запоминание отсутствуют вовсе, главное — выявить и научиться воспроизводить алгоритмы обработки информации, имеющиеся в голове у человека, для которого английский — родной язык.
Существуют варианты базового курса: с нуля — 154 часа; для тех, кто немного владеет английским,— 140 часов; для тех, кто говорит достаточно бодро, но не справляется с грамматикой,— 100 часов. Все три варианта позволяют студенту усвоить около 1500 слов. Кроме базового, есть курс совершенствования языка — 90 часов, 3 тыс. слов и устойчивых выражений. Курсы работают в обеих столицах и во многих крупных городах России.
Можно найти курсы, работающие и по другим авторским методам (например, по методике Аркадия Зильбермана или австрийского психоаналитика Роберта Вельдера). Но описанные три — самые популярные.
Преподаватели: российские или носители языка?
Сейчас в России почти никто не сомневается, что язык надо учить с преподавателем, для которого этот язык — родной. Ну что же, преподаватели-иностранцы в России есть, но вот только хороших среди них не так уж много. Гораздо больше студентов, инженеров, клерков, не нашедших работу у себя на родине. В рекламе они могут быть названы квалифицированными педагогами. Действительно, в Великобритании любой выпускник университета со степенью бакалавра (ветеринар, строитель, химик — кто угодно) может за восемь недель (100 учебных часов) получить сертификат, дающий право преподавать английский иностранцам. Принимают на такие курсы всех, кто готов платить, в том числе и не слишком сильных в английской грамматике. Выпускники отправляются на педагогическую практику за рубеж минимум на два года. Они и составляют большинство преподавателей — носителей языка на наших курсах.
Безусловно, преподаватель-иностранец хорошей квалификации (с дипломом или магистерской степенью по преподаванию языка иностранцам) — это хорошо. Иностранец-непрофессионал — тоже неплохо, но не как учитель, а как собеседник — для практики.
Для начинающих самым подходящим является преподаватель-соотечественник, хотя и тут можно нарваться на неумеху. Спрос велик, поэтому он иногда рождает такое предложение. Попробуйте обсудить с будущим преподавателем программу занятий. Настоящий профессионал твердо знает, по каким учебникам и пособиям он вас будет учить, и вряд ли пойдет на поводу у ваших фантазий.