Книги за неделю

Лиза Ъ-Новикова

Не в силах переносить нытье и стенания "лишнего человека", непременного героя нашего времени, которое длится уже пару с лишним веков, писатель Леонид Костюков смело имплантировал своего "лишнего" в тело американской культуры. Его персонаж, неплохо подзаработавший бизнесмен Давид Гуренко, стал неугоден российской родине. Поэтому на первой же странице нового романа "Великая страна" Леонид Костюков отправил его в Америку.

       Но чтобы не вышли те же нытье и стенания, только эмигрантские или туристские, Давиду сделали пластическую операцию, поменяли пол и отшибли память. Таким образом, визу в американскую действительность он получил, только превратившись в красотку агента по имени Мэгги. Приобретя необходимую условность, действие романа развивается по законам комиксов и фильмов вроде "Супермена" или "Человека-паука": то ли девочка, то ли бизнесмен Мэгги путешествует по США и грезит о СНГ.
       Правда, больше, чем с героем/героиней случилось, случиться уже не может — поэтому акцент переносится на разнообразных встреченных на американских дорогах, шоссе и проселках персонажей. Персонажи эти мелькают на страницах "Великой страны" со скоростью пара-тройка страниц на одну главу. С такой же скоростью и соответствующей тщательностью идет и освоение американских реалий, перевод american English в кириллицу: "две суки гуляют по штату Кентукки...", а злые силы именуются не иначе как "мистер Блэк". При перемене кодировки с латиницы на кириллицу у автора что-то слегка заклинило, стиль утерял плавность. Читая текст, так и видишь его в виде подписей к картинкам-комиксам. А еще лучше — в исполнении гнусавого голоса переводчика всех старых фильмов. Непонятно, правда, зачем делается вся эта адаптация с ее напоминающим времена Саманты Смит девизом "великая страна" — это одновременно и Америка, и Россия. Читателям, и так искушенным в американской стилистике (благо как у киношных, так и литературных первоисточников своей пародийности хоть отбавляй), подобный суррогат не заменит ни фильмов братьев Коэнов, ни прозу "южной школы". Впрочем, недаром Леонид Костюков не делает своему тексту upgrade, не задействует самые последние новости западной культуры. Недаром эпиграфом к роману он взял поэтические строки Ивана Жданова. Роман, кстати, до книжного издания публиковавшийся в добропорядочном "толстом" журнале "Дружба народов", и предназначен для читателя, еще способного выносить нытье современных героев и до сих пор не решившихся сказать "гуд бай" Америке.
       Примерно то же самое происходит и с романом Юрия Андруховича "Перверзия". Только в данном случае все еще более колоритно: автор украинский, а место действия романа — Италия. Главный персонаж — украинский поэт Стас Перфецкий, которому наскучили развеселые перформансы и разгульная львовская жизнь, едет с докладом об истории Украины на венецианскую конференцию "Посткарнавальная бессмыслица мира: что на горизонте?". Соответственно, и роман набит цитатностью, пародийностью и другой "бессмыслицей мира", что называется, под завязку. В романе подробно цитируются доклады участников конференции — и эта пародия слишком похожа на правду. Небольшая украинская приправа вроде истории о "тайном обществе мочиморд, куда входил Тарас Шевченко", цитат из стихотворения "Загибель Котляревщини" и обучения персонажей тосту "Будьмо!" не делает текст вкуснее. Стас Перфецкий, потеряв в карнавальном раже и суточные, и гонорар, выбрасывается из окна в венецианский же канал. И почему-то ему не сочувствуешь. Наверное, это и есть та обещанная в заглавии "перверзия".
       Леонид Костюков. Великая страна. М.: Иностранка, НФ "Пушкинская библиотека", 2002 (Серия "Русская литература")
       Юрий Андрухович. Перверзия / Перевод с украинского А. Бражкиной, И. Сида. М.: Новое литературное обозрение, 2002
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...