В Лейпциге русских поливают

и окучивают


Вчера завершила свою работу Лейпцигская книжная ярмарка. Все четыре дня ее работы российские писатели и издатели, приехавшие в Лейпциг, старались понять, чего от них хотят издатели немецкие. Остальные участники Leipziger Buchmesse просто торговали и рекламировали. Из Лейпцига — ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА.
       
       Издатели свернули свои экспозиции. Читатели расхватали последние крохи, будь то книга русского автора, украденная с российского стенда любопытным эмигрантом, или бесплатная открытка с надписью "Времена Толкиена". В городе ярмарок книги вновь уступают место автомобилям, ортопедическим протезам, электронике и украшениям — выставки разных товаров потребления сменяют друг друга с истинно рыночной скоростью.
       Из-за огромного стеклянного зала, соединяющего два павильона, Лейпцигская ярмарка похожа на оранжерею. Здесь о книгах заботились с тем же упорством, с которым специальные роботы-уборщики чистят огромную поверхность ярмарочной "теплицы". На 28 тыс. кв. м уходит четыре недели. На книги у Лейпцига ушло уже несколько веков. Поэтому и кажется, что после всех этих окучиваний и удобрений в виде фестивалей, праздников и нашествия массы читателей книжки словно выброшены из теплицы на морозный и неуютный издательский рынок.
       Из лейпцигских "выпускников" самыми устойчивыми и готовыми к любым колебаниям в этом году оказались немцы, шведы и англичане. Местный книжный "Оскар", скульптурную фантазию, выполненную самим Гюнтером Грассом (Gunter Grass), получили в числе прочих патриарх немецкой литературы Криста Вольф (Christa Wolf), английская завоевательница детской литературы Джоанн Роулинг (Joanne K. Rowling), шведский писатель Пер Улоф Энквист (Per Olov Enquist) и два немецких бодрячка с кулинарной книгой.
       Что же касается россиян, то они в этом цветнике чувствовали себя неуютно. То и дело вырывались в местные кафе: именно под звон пивных бокалов читали свои тексты русские гости. А в предпоследний день работы ярмарки российский десант вообще заперся со своими читателями, в основном эмигрантскими, в тесном помещении местного Дома книги. Здесь изначально планировалась "русская ночь" с чтениями и музыкой. Вместо этого выступали Александр Музыкантский, Наталья Дементьева и Вернер Дорншайдт (Werner Dornscheidt) из управления ярмарками. Потом все книги с объединенного российского стенда торжественно передали в дар городской библиотеке. Владимир Сорокин, Полина Дашкова и Андрей Левкин покинули президиум, так и не сказав ни слова. Вместо них выступили Петр Алешковский, Андрей Битов, Дмитрий Быков и Михаил Шишкин, а также Владимир Вишневский. Зрители быстро утомились, и единения с писателями не получилось.
       Настоящая "русская ночь", вовсе не обозначенная в программе ярмарки, прошла не здесь. В том, что немцы сейчас переживают настоящий русский бум, можно было убедиться на окраине Лейпцига. Здесь, в обшарпанном, похожем на московскую Горбушку здании, собралась продвинутая молодежь. Сначала слушали местного Гришковца, Владимира Каминера, который читал свои зарисовки из эмигрантской жизни. А потом танцевали до упаду под "Ленинград" и Земфиру, "Жуков" и "Тараканов". И так русско-немецкая молодежь делает минимум два раза в месяц.
       То есть от России упорно чего-то ждут. Если у нас о "новых Толстых и Достоевских" говорят скорее с юмором, то на Лейпцигской ярмарке отсутствие таковых встречается с недоумением. Среднестатистическая западная литературная звезда, будь то тот же Грасс, Энквист, Эстерхази,— это настоящий зубр. Он год за годом выдает крепкие романы, а на ярмарках знай себе автографы раздает. В России так забронзовел, пожалуй, только Андрей Битов. На "русском вечере" он так и заявил, что "никому ничего не должен", так как его имя уже на скрижалях литературы XX века.
       Россия уже назначена главным героем Франкфурта-2003. Немецкие издатели, переводчики и литагенты всячески пытаются помочь нам вывести новый сорт писателей. Гибриды получаются странные. Успешно насадили Полину Дашкову и Владимира Сорокина. Остальные пока только приживаются, если не считать очевидных сорняков, разносимых ветром. Некоторые вообще перестали держаться корней: случайно встреченный у французского стенда беллетрист Андрей Макин давно пишет только по-французски. Русский язык он подзабыл так основательно, что логотип "Коммерсанта" назвал "ятем". Впрочем, российским писателям месье Макин посоветовал не идти на поводу рынка, а оставаться самими собой. Не видя другой возможности и следуя советам коллеги, российские писатели отбыли назад, nach Moskau.
       
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...