в словоформы изучает старший корреспондент отдела финансов Юлия Локшина
Некоторое время назад территориальные отделения ЦБ обратились к ломбардам с требованием привести свои фирменные названия в соответствие с нормой закона "О ломбардах" (см. "Ъ" от 28 июля). По мнению регулятора, ее надо читать так, что в названии ломбардов не должны использоваться производные формы и словосочетания от слова "ломбард", а само слово "ломбард" должно быть обособлено от других и использоваться в его "непосредственно формальной словоформе". На сайте ЦБ проект этих требований предварительно — для получения экспертизы рынка — не размещался. По правилам этого и не требуется, ведь это не нормативный акт, а письмо ЦБ. Зато рынок компенсировал это собственной экспертизой на соответствие правилам русского языка того, как ЦБ трактует закон.
На кафедру современного русского языка и прикладной лингвистики Уральского федерального университета имени Б. Н. Ельцина обратились и заказали лингвистическую экспертизу своих фирменных названий, а заодно и формулировок ЦБ более 40 ломбардов, "нарушающих" закон своими наименовании. Анализу подверглись названия ломбардов с дефисным написанием, например "Тутанхамон-Ломбард", с написанием через тире ("Ломбард — Золотая шкатулка" или "Ломбард — Наталья"), с использованием множественного числа, например "Невские ломбарды", буквы Ъ (в частности, "Ломбардъ Раскольников"). Критическому анализу подверглись наименования, где слово "ломбард" сливается с другими словами, допустим "Автоломбард", или используется во множественном числе.
Выводы по всем названиям однозначны: "ломбард" в них означает сферу деятельности и не содержит никаких трудностей для восприятия. Таким образом, в исследуемых наименованиях часть "ломбард" сохраняет статус самостоятельного слова, резюмировали эксперты. Правда, поучить правила ломбардам все же придется: негоже извращать язык до такого, как "Ломбард-Горный" и "Ломбард — Наталья", где дефис и тире, по мнению специалистов, совершенно не нужны. Единственное, что эксперты отнесли к производным,— использование в названии ломбарда слова "ломбардный". Впрочем, как раз оно в наименованиях ломбардов встречается редко.
Письмо содержит неожиданный вывод и в отношении самого регулятора. Во-первых, экспертам в области русского языка оказалось неясным, что означает формулировка "непосредственно формальная словоформа" в письме ЦБ. Во-вторых, требование регулятора о соблюдении двух условий — недопустимости использования производных слов и одновременное использование "непосредственно формальной словоформы "ломбард"" — есть "логическое противоречие, приводящее к неясности сказанного". Правда, станут ли после таких разъяснений прозрачнее отношения между ЦБ и наименее пока зарегулированными с его стороны участниками финансового рынка — тоже вопрос.