Директор Института Сервантеса Джон Хуаристи (Jon Juaristi) — доктор филологических наук, поэт, эссеист, переводчик, лауреат ряда литературных премий. Заведовал кафедрами испанской филологии в университетах Бильбао и Нью-Йорка. C 2000 года — директор Национальной библиотеки Испании. Институт Сервантеса возглавляет с 2001 года. Корреспондент Ъ ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА задала несколько вопросов ДЖОНУ ХУАРИСТИ накануне торжественного открытия московского филиала института.
— Как известно из издательско-переводческих кругов, испаноязычные литературные агентства неохотно продают права на публикации своих авторов в России: обижены за бесконечные пиратские издания Гарсиа Маркеса и Варгаса Льосы. Видится ли вам выход из этой ситуации?
— Мои произведения переводились на русский, но я не знаю ситуацию в целом. Но мы попытаемся улучшить положение.— Имена испанских авторов, которые необходимо было бы узнать российским читателям.
— Если я назову несколько имен, все равно останется множество других.
— Учитывался ли вами опыт культурных центров других стран: французского центра, Института имени Гете?
— Нет, у нас довольно обширный собственный опыт, поэтому мы развиваемся самостоятельно. Наиболее интересен для нас был опыт французских культурных центров. Их ситуация похожа на ситуацию испанскую. Дело в том, что французский перестал быть большим языком международного общения. Но у него есть очень серьезный козырь: франкофония — это прежде всего культурный престиж.
— Чем отличается Институт Сервантеса в Москве от Института Сервантеса в других городах? Следуя вашему собственному определению, в чем "российская специфика"?
— Вообще-то Испания и Россия похожи, потому что это две страны, которые не смогли создать цивилизацию, но создали две огромные культуры. Наши две страны объединяет хроническая экономическая нестабильность. Но при этом в обеих странах очень интересная серьезная и глубокая культура. Я думаю, что традиционные русские интересы, традиционные заботы русской культуры похожи на испанские. Это культуры с серьезной метафизической и религиозной базой, которая, кстати, не всегда положительно влияла на их развитие. Это два народа, у которых была сложная современная история, но при этом благодаря огромному воображению они смогли все сложности преодолеть. Например, российский авангард не особо похож на испанский авангард ХХ века. Но при этом оба эти движения были очень сильными и блестящими, повлияли на всю Европу. Интересно, что в последние годы в Испании появляется целое поколение писателей, которые читали очень много русских писателей.
— А вы сами читали современных российских авторов?
— Нет еще, я только вчера ночью прилетел и скоро улетаю.
— Ожидать ли развития русской темы в вашем собственном творчестве?
— Мне бы очень хотелось.
— Образ Дон Кихота, который пытается бороться с ветряными мельницами,— это символ Института Сервантеса?
— Да, но мы стараемся сражаться с мельницами более прагматичным образом. Мы на самом деле учимся больше у Санчо Пансы, чем у Дон Кихота.