«Это можно рассматривать как какой-то объект современного искусства»

Ветхий и Новый заветы переписали с помощью смайликов

Библию перевели на язык «поколения игрек», — священное писание для молодежи стало набором смайликов-эмодзи. На графический язык переложили все 66 канонических книг христианского течения. «Изучи истории из жизни Авраама, Ноя и Иисуса, как никогда раньше!», — говорится в описании новой версии Библии. Для создания этого труда автору потребовалось 80 различных эмодзи и 200 слов. Кстати, сам переводчик предпочел остаться анонимным. Себя он описывает как «крутой чувак в солнечных очках». Подробности — у Светланы Беловой.

Фото: asiaticleague/Flickr

Автор проекта эмодзи-Библии сообщил о себе, что не является христианином, хотя во многом согласен с Иисусом. Он просто хотел сделать священное писание таким текстом, которым можно делиться в SMS или твитах. Например, фраза «И сказал Бог: да будет свет. И стал свет» состоит из амперсанда — это значок, заменяющий английское and, дальше — добродушная рожица с нимбом, saw the и картинка с лампочкой. И так – все тексты Ветхого и Нового заветов. Молодым католикам такой вариант библейских книг понравится, полагает историк, ватиканист Алексей Юдин. Еще папа римский Бенедикт благословил общение в социальных сетях, а папа Франциск назвал интернет «божьим даром».

«Это не перевод, потому что в этом нет смысла, есть эмоция. Смайлики и подобные значки не передают смысл, а передают общую интонацию, какой-то синтаксис, то есть парафраз, это привлекает внимание. Это можно рассматривать как какой-то объект современного искусства: или человек, зная контекст, улыбнется этому как некой шутке, или другой вариант — он, почувствовав что-то, не понимая что, обратится к тексту, начнет читать», — уверен Юдин.

Некоторые приходы в Европе уже активно используют интернет не только для сбора пожертвований или публикации текстов проповедей. Иногда даже исповеди принимаются электронкой. Русская православная церковь держится консервативного взгляда. Подобные эксперименты с таинствами и Библией не приемлемы, отметил богослов, профессор московской духовной академии, протодиакон Андрей Кураев.

«Совершенно понятно, что пресловутый язык смайликов — это, в лучшем случае, язык низших приматов, поэтому никакой серьезный текст на него перевести невозможно», — отметил Кураев.

Известно, что мусульманам разрешено заключать браки и разводиться через интернет. Только правила шариата должны быть соблюдены: так церемония должна состояться в присутствии свидетелей, а жених и невеста должны видеть друг друга, пусть даже через монитор. Довольно лояльно к современным способам коммуникации и цифровому языку относятся и иудеи, пояснил президент Российского еврейского конгресса Юрий Каннер.

«Давно очень раввины дают уроки по интернету, это нормально, есть масса толкований, масса авторитетных и разных раввинов, которые присутствуют в интернете. Другой вопрос — молиться с помощью интернета — я такого не встречал. Многие сегодня не возят собой молитвенники, потому что молитвенник нужен только в субботу, когда нельзя пользоваться компьютером. Для дороги сегодня все молитвы есть на носителях, и не надо таскать большие книги и псалмы, все это есть у людей в гаджетах, и этим можно легко пользоваться», — рассказал «Коммерсантъ FM» Каннер.

Большинство экспертов считает, что у эмодзи-Библии есть все шансы на популярность. Ведь существуют адаптированные версии для детей, или, например, версия для SMS — со сленговыми сокращениями. А несколько лет назад в США верующим сообщили благую весть: выпущена новая редакция Библии для гомосексуалистов. Она украшена радужным крестом и не содержит некорректных заповедей. Например, слов «Не ложись с мужчиною, как с женщиной: это мерзко» в толерантной Библии нет.

Картина дня

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...