Переводчики есть, а школы нет

Хотя и на конференции, и на букеровских торжествах неоднократно упоминалась "ш


Хотя и на конференции, и на букеровских торжествах неоднократно упоминалась "школа Голышева", назывались его ученики, сам ВИКТОР ГОЛЫШЕВ вовсе не считает себя представителем "классической школы перевода". Об этом он рассказал корреспонденту Ъ сразу после церемонии награждения.

— Я не ощущаю принадлежности ни к какой школе. И ученикам я стараюсь себя не навязывать. Нет никакой переводческой школы, просто есть плохие и есть хорошие переводчики, которые переводят то, что написал автор, и им хватает техники это сделать так, чтобы это было нормально, не всегда шикарно.

       — А вы у кого учились?
       — Мне не кажется, что "школа" сильно изменилась. Учителей у меня не было. А учитель — то, что ты в школе проходишь по русской литературе.
       — Макьюэн?
       — Может быть, не очень масштабный, но очень характерный для нашего времени. Очень чисто написано. Совсем нет воды, что отличает от современной российской прозы. Очень хороший писатель, хотя кому-то его ранние книжки с их финальными фантасмагориями покажутся жутковатыми.
       — Вы сами выбираете тексты или следуете заказам издательств?
       — До последних лет семи вообще не переводил по заказам, сейчас трудности с получением новой информации. Иногда предлагают журналы: можно выбрать, получается примерно три из десяти предложенных текстов.
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...