В рамках III Международного театрального фестиваля NET сегодня и завтра в Центре имени Мейерхольда проходит программа "Ш. А. Г.". Будут представлены переводы новых пьес молодых драматургов из немецкоязычных стран — Швейцарии, Австрии и Германии. Куратор программы, советник Штутгартского государственного театра ШТЕФАН ШМИДТКЕ (Stefan Schmidtke) ответил на вопросы корреспондента Ъ АНДРЕЯ Ъ-СЛАДКОВА.
— Откуда такое количество новых текстов? Такое впечатление, что драматурги трех стран работают не покладая рук. Что-нибудь из этого ставится на сцене?
— В трех немецкоязычных странах ежегодно пишется около 5 тыс. пьес, из них около 3 тыс.— в Германии. Ставится, естественно, гораздо меньше, но тоже немало — около 500. Любой большой государственный театр, как правило, ставит каждый сезон один современный текст. Но есть немало театров, которые ориентируют почти весь свой репертуар на свежие пьесы. Скажем, в Штутгартский государственный театр регулярно приглашают молодых драматургов, чтобы они могли не спеша познакомиться с театром, с труппой и, возможно, написать специально для этого театра новую пьесу. Так же, как когда-то Чехов писал свои последние пьесы для труппы Станиславского.
— Чем вы руководствовались при выборе пьес для Москвы?
— Хотелось представить пьесы, которые выходят за рамки традиционных представлений о развитии конфликта. Знаете, как выглядит канон? Сидит семья за столом, потом выясняется, что их взаимоотношения чем-то отравлены, и в конце концов обязательно кто-то гибнет. В конце концов, сколько можно, нам хотелось совсем другого. Нам хотелось показать пьесы, в которых герои оказываются вне социальных функций и схем.
— В России существует некое предубеждение против современных западных пьес, в особенности немецких. Считается, что они жесткие и грубые и политизированные.
— А кто сделал такие выводы? На русский язык в лучшем случае переведено три десятка пьес 90-х годов, даже включая современных классиков. На самом деле современные драматурги уходят от социально-критических мотивов, хотя и не отрицают их. Но авторов прежде всего занимают истории, кажущиеся будничными, частными, вроде бы не связанными с важными общественными процессами. Между персонажем и миром больше нет никаких посредников, человек оказывается наедине с собой и говорит о себе. Мир складывается из отдельных судеб.
— В русской драматургии как раз ценится возможность рассказать частные человеческие истории.
— Мы как раз и предлагаем пьесы, в которых есть острые, необычные, без штампов написанные характеры. Для Франции или Италии выбор пьес был бы другим. Любопытно будет увидеть, как в процессе читок пьес молодые русские актеры приспособятся к ролям, написанным современными немцами. С другой стороны, интересно, какие будут впечатления у авторов пьес, которые приехали в Москву и будут присутствовать на читках.
— Публичная читка пьесы — не слишком привычный для нас жанр. Тем более если речь идет о современной драматургии.
— Жанр очень выгодный — это возможность сделать набросок будущего спектакля, "размять" текст, распробовать его. Просто при чтении глазами не всегда можно понять сценические возможности пьесы, а большой затратный спектакль иногда дает еще менее интересный в художественном смысле результат, чем читка. Тем более что весь проект "Ш. А. Г." задуман как лаборатория, которая начиналась с обсуждения проблем перевода современного языка. Я не включаюсь в популярный, но по-моему абсолютно бесплодный спор о том, кто сейчас в театре главный — драматург, режиссер или актер. Но последнюю точку ставят молодые известные московские режиссеры, подготовившие эти спектакли-эскизы.
— Почему же последнюю? Цель проекта, насколько я понимаю, не эскизы, а полноценные театральные спектакли?
— Мы вскоре издадим книгу переводов, чтобы ее могли прочитать и в провинции. Два года назад подобный проект с девятью другими немецкими пьесами я сделал в Александринском театре в Петербурге. Изданная потом книга разошлась очень быстро. И в репертуаре этого театра появились два новых спектакля.
— Вас устраивает такой небольшой практический результат?
— Это очень успешный результат. Для сравнения: в театральной стране Германии за последние два сезона не было ни одной заметной постановки современной русской пьесы.