Муж земной и муж небесный

"Русский роман" в Театре имени Маяковского

Премьера театр

Фото: Сергей Петров / театр им. Вл. Маяковского

Театр имени Маяковского показал премьеру спектакля художественного руководителя театра Миндаугаса Карбаускиса "Русский роман" по пьесе известного литовского драматурга Марюса Ивашкявичюса. Спектакль — о семье и судьбе Льва Толстого, но без участия писателя. Рассказывает РОМАН ДОЛЖАНСКИЙ.

Кажется, не только из инсценировок произведений Льва Толстого, но и из пьес о нем и о его семье можно составить солидную библиотеку. Марюс Ивашкявичюс пошел своим, оригинальным путем и определенно создал одну из лучших, если не лучшую пьесу этого воображаемого собрания. Дело даже не в том, что, занявшись историей семьи Толстого, после сомнений и колебаний Ивашкявичюс исключил из числа действующих лиц самого писателя: вопрос "как писать, а потом играть гения" ставил в тупик не одного драматурга. Достаточно вспомнить самый очевидный пример — пьесу Булгакова о Пушкине, в которой сам Пушкин появлялся лишь безмолвной тенью; да и про Толстого уже есть пьесы, где сам он не действует. В "Русском романе" писатель остался где-то за приоткрытой дверью в глубине сцены, в пустоте, к которой неизменно взывает Софья Андреевна.

И не в том даже дело, что Ивашкявичюс смешал роман жизни, то есть историю драматических, страстных, иногда болезненных отношений писателя и его супруги, с романом литературным: "подселил" к отсутствующему Льву Николаевичу персонажей из его романа "Анна Каренина". В конце концов, о том, что Левина не только можно, но и должно считать лирическим героем, написано тоже предостаточно. И объяснения Левина и Китти легко рифмуются с коллизиями жизненной толстовской истории. Но Ивашкявичюс и Карбаускис пошли дальше. Довольно банальная схема описания мучений творцов, согласно которой автор должен пережить что-то трудное в жизни, а потом положить свой опыт на бумагу, не для них. В "Русском романе" вымысел обретает власть над реальностью, созданное воображением и отлитое в слова оказывается невольным пророчеством писателя о своей судьбе, почти что проклятием.

В одной из лучших сцен спектакля Софья Андреевна буквально кричит от боли, пытаясь вырвать руку из книжки, схватившей пальцы женщины, точно капкан — свою жертву. Тему противоречия между миссией гения, призванного небесами реализовать свой талант, и земными чувствами любящей его жены авторы спектакля решают деликатно и при этом с парадоксальным юмором. Подлинным alter ego Толстого Ивашкявичюс считает саму Анну Каренину — не только потому, конечно, что и ее, и самого писателя погубили поезда, ее — буквально, его — опосредованно: в поезде простудился и потом умер. В этом наблюдении кроется какая-то дьявольская насмешка. Но есть объяснение более драматическое и оттого более точное: обоих — и Анну, и ее автора — ждал крах семьи, которая поначалу казалась идеалом.

Сергей Бархин придумал пространство строгое и нейтральное. Сузив сцену, он устремил ее ввысь, сведя вещественный мир к простым и понятным предметам: от мебели до стога сена. Высший свет и деревенский уклад жизни здесь элегантно и деликатно соединены. В такой сценографии легко пробовать разные интонации, тонко настраивать способы взаимодействия со зрителем и текстом, чем Миндаугас Карбаускис воспользовался сполна. Оттого первый акт спектакля пока выглядит лишь набором сцен, некоторые из которых, с одной стороны, балансируют на грани необязательного комизма, а с другой — кажутся затянутыми. Актеры, многие из которых играют по несколько ролей, долго приноравливаются к уместным способам обращения с характерами. Впрочем, уже пролог, в котором Софья Андреевна начинает диалог с отсутствующим на сцене мужем, обещает спектаклю развитие в сторону философского драматизма.

Главное, что есть в "Русском романе", связано с Евгенией Симоновой, вместе с Карбаускисом создавшей свою лучшую за последние немало лет театральную роль. Измученную, страдающую, почти истероидную женщину, помимо своей воли оказавшуюся между мужем как главой семьи и мужем--великим писателем и духовным наставником едва ли не всей страны, Симонова играет эмоционально и расчетливо, не боясь показать свою героиню неуравновешенной и даже смешной и точно зная, как несколькими верными психофизическими деталями вызвать к Софье Андреевне непроизвольное и искреннее зрительское сострадание.

Пожалуй, лучшая сцена "Русского романа" — та, в которой героиня Симоновой, напоминая об известной фотографии, подглядывает с улицы в окно дома на станции Астапово, где лежит ее умирающий муж. Униженная, но любящая, она вынуждена общаться с теми, кто "захватил" доступ к Толстому, через маленькую рамку-форточку. Один из них, самоуверенный и женоподобный "друг семьи" Чертков, отлично сыгран актрисой Татьяной Орловой, уже сыгравшей ранее в этом спектакле старую, мужеподобную яснополянскую крестьянку Аксинью, к которой, задыхаясь от почти юношеской ревности, прибегает прочитавшая старые дневники ходока-мужа Софья Андреевна.

Собравшиеся вокруг умирающего Толстого люди одержимы лишь азартом свидетелей исторического события, они ловят каждое его слово не от любви, а от предчувствия, что эти слова можно будет дорого продать человечеству. Оказывается, только любовь Софьи может победить ту грань, что отделяет мир земной от мира непознаваемого. Тема смерти — одна из важнейших в режиссерской поэтике Карбаускиса, и в последней, тоже очень сильной сцене мы видим воображаемый семейный обед — своего рода реконструкцию того идеала, которому было не суждено воплотиться на этом свете.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...