Музыкальный привет из ХХ века

Изданы "Письма" Арнольда Шенберга


Петербургское издательство "Композитор" выпустило "Письма" Арнольда Шенберга. Их издательская история в России насчитывает более тридцати лет. Об одной из ключевых книг о музыке ХХ века рассказывает КИРА ВЕРНИКОВА.
       
       Русские "Письма" — перевод классического издания, подготовленного одним из ближайших учеников Арнольда Шенберга, Эрвином Штайном. По-немецки оно было выпущено в 1958 году, по-английски — в 1964-м.
       В СССР его хотели издать в конце 1960-х. Составителем выступил выдающийся историк музыки Михаил Друскин, переводчиком — Виктор Шнитке. Проект шенберговского тома значился первым среди нескольких книг по музыке ХХ века, предложенных издательству Михаилом Друскиным. Некоторые из них — "Диалоги" Стравинского или "Лекции и письма" Веберна (переведенные тем же Виктором Шнитке вместе с его братом Альфредом) — в 1970-е годы вышли в свет. С книгой же Шенберга происходило нечто необъяснимое. Прямо не запрещали, от издания не отказывались. Но из года в год книгу вновь и вновь откладывали на будущее, украшая ею списки грядущих достижений. Казалось бы, цензура, если она есть, должна обходиться с книгами проще. Можно — печатаем, нельзя — запрещаем. Давно готовая к печати книга с годами превращалась в некий виртуальный долгострой.
       Впрочем, также много странностей было с самой музыкой Шенберга. Интересоваться новой венской школой, которую он возглавлял, и наследующим ей музыкальным авангардом значило проявлять нонконформизм, подчас наказуемый. В то же время никто эту музыку официально не запрещал. С начала 1960-х годов она исполнялась в концертных залах, оставаясь тем не менее атрибутом "кризиса буржуазной культуры".
       Судьба "Писем" наверняка была бы более легкой, если бы послания Шенберга были только о музыке. Однако композитор высказался по широкому кругу вопросов. Здесь мы найдем прямую антисоветчину, а также едкие комментарии к деятельности ангажированного художника (например, о Гансе Эйслере, ученике Шенберга, после войны ставшем "государственным" композитором ГДР: "Будь моя воля, я бы как следует ему всыпал, как глупому мальчишке, и взял бы с него слово, что он никогда больше не откроет рта и ограничится писанием нот"). Встретим и ничем не сдерживаемую ярость по поводу антисемитизма. Обличения консерватизма и косности. Шенберг — слишком гордый и уверенный в себе художник.
       С концом советского времени усилия по изданию "Писем" возобновились. После смерти Михаила Друскина эту работу унаследовала Людмила Ковнацкая. Вместо идеологического барьера в 1990-е перед книгой вдруг вырос финансовый, преодолеть который удалось лишь в 2001 году при поддержке Института Про Арте. Книга, которую столько лет боялись издать, имеет все шансы на широкий успех, и не только в профессиональной среде. Она представляет галерею культурных героев на фоне венской, пражской, берлинской, американской жизни (среди корреспондентов Шенберга, помимо великих композиторов и исполнителей, Кандинский и Кокошка, Лоос и Томас Манн). Перевод Виктора Шнитке позволяет оценить писательский дар Шенберга, парадоксально сочетавшего пафос с остроумием и афористичностью письма. "Не сочтите за ложную скромность, если я скажу: возможно, что-то мною и достигнуто, но хвалить за это следует не меня. Заслуга эта принадлежит моим противникам".
       
       Арнольд Шенберг. Письма. Перевод В. Шнитке. Общая редакция М. Друскина и Л. Ковнацкой. СПб: Композитор, 2001
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...