Премия\литература
Нобелевская премия по литературе впервые присуждена писателю из Канады. Ее дали 82-летней Элис Манро с лаконичной формулировкой — "мастеру современного рассказа". Комментирует АННА НАРИНСКАЯ.
С получением Нобелевской премии у Элис Манро сложилась идеальная писательская карьера. Не карьера звезды, которая пишет прозу, а именно писательницы — этим отсутствием звездности она отличается от Харуки Мураками, долгое время возглавлявшего букмекерский список возможных лауреатов.
Родилась Элис Манро в 1931 году в канадской провинции Онтарио, в графстве Хурон (в этом графстве проходит действие многих ее рассказов). Ее отец был фермером, мать — школьной учительницей. Она училась в университете Западного Онтарио (и, будучи студенткой, впервые опубликовала рассказ). Работала официанткой и библиотекарем. Потом вышла замуж за Джеймса Манро, уехала с мужем в Викторию, где родила дочерей и открыла книжный магазин "Книги Манро", который работает до сих пор.
В 1970-х, уже разведенной, она вернулась в родной университет в звании писателя на довольствии (writer-in-residence), снова вышла замуж, и они с мужем поселились в большом фермерском доме, очень похожем на тот, в котором она родилась.
Эта практически идеально закольцованная в смысле сюжета жизнь украшена множеством литературных премий. В 1995 году Манро получила важный тогда британский приз WH Smith Literary Award, в 1998-м — премию американских критиков (National Book Critics Circle Award), в 2009-м — Международную Букеровскую премию.
Рассказы Манро действительно достойны любых наград. Достойны они и того ровного, если так можно выразиться, признания, которым они пользуются в англоязычном мире. И хотя ценители вечно норовят их с чем-нибудь сравнить (статья об Элис Манро в "Википедии" практически начинается с цитаты из американской писательницы Синтии Озик, именующей Манро "нашим Чеховым", а сравнение с легендарной Фланнери о`Коннор стало уже дежурным), в них есть несомненная особость.
Это действительно рассказы, написанные автором, любящим Чехова, и это действительно очень американские рассказы (тут и Фолкнер, и Капоте, и та же о`Коннор, и другие представители американской "южной готики"), но голос Манро — одновременно и очень женский, и очень спокойный. До нее такого практически не было.
Наша читающая публика, которая обычно принимает литературного "Нобеля" близко к сердцу, в случае с Манро будет, скорее всего, разочарована. У нас не любят, когда эту премию дают кому-то, кого мы знаем плохо или не знаем вообще, как бы напоминая этим о нашей, если можно так выразиться, непринадлежности к течению мировой культуры. Тем более что в этом году в топе у букмекеров был всеобщий любимец Мураками и почти наша, родившаяся в Ивано-Франковске белорусская писательница Светлана Алексиевич.
Манро же у нас переводили и издавали очень мало. А теперь вот переведут и издадут.
Украинские книги будут популяризировать в Интернете
Контекст
Общественный совет при Государственном комитете телевидения и радиовещания внес изменения в проект государственной программы популяризации книгоиздательской продукции и чтения на 2014-2018 годы. Документ пополнился пунктами о популяризации чтения в интернете, социальных сетях и рекламе на билбордах под лозунгом "Читай! Формат не имеет значения". Кроме того, общественный совет предложил ввести льготные ставки на аренду помещений для книжных магазинов, а также налоговые каникулы для распространителей отечественной литературы. Концепция программы еще весной была одобрена Кабинетом министров (см. "Ъ" от 11 апреля). В рамках программы планируется пополнять библиотечные фонды, развивать культуру чтения и создавать легальные цифровые книжные ресурсы. Стоимость программы составляет 550,6 млн грн. "Программа поможет удовлетворить спрос на отечественные книги. В 2012 году в Украине было напечатано около 60 млн книг — по 1,4 книги на одного жителя, эту цифру необходимо увеличить в 8-10 раз",— заявил "Ъ" директор департамента издательского дела и прессы Госкомтелерадио Алексей Кононенко. По его словам, предполагается также создание розничной сети для продажи украинских книг.
В Украинской ассоциации издателей и книгораспространителей от реализации программы с предложенными поправками ожидают введения налоговых льгот для книжной торговли. "Сейчас издатели не платят ни НДС, ни налога на прибыль, но продавцы книг таких льгот не имеют. Книжная торговля — далеко не самый прибыльный бизнес, а книжные магазины борются за аренду помещений с более платежеспособными субъектами: ресторанами, продуктовыми и алкогольными магазинами",— отметил президент ассоциации Александр Афонин. Он считает, что программа поможет издателям выйти с предложениями в интернет. "Пока, к сожалению, многие украинские издатели боятся размещать в сети информацию о книгах, опасаясь воровства контента",— добавил
господин Афонин. Юлия Рябчун