Скрежет духовный

В театре «Школа современной пьесы» состоялась премьера нового международного театрального проекта Ивана Вырыпаева «Объяснить»

Андрей АРХАНГЕЛЬСКИЙ

Слухи «Вырыпаев что-то мутит про казахов» ползли на протяжении года по Москве. Драматург Вырыпаев—всеобщая слабость московских актрис и режиссеров. Все чувствуют в нем какую-то притягательную жуть и здоровый русский цинизм. Он не «европейский» драматург и не «современный», в духе «новой драмы», а какой-то всегдашний, вечный русский тип: подпольный человек Достоевского. 

Но надо прежде объяснить про казахов. В Казахстане—стране нефтяной, как и России,—у государства есть деньги не только на вещи первой необходимости, но и на имидж. Есть даже специальный  фонд, который дает деньги на популяризацию всего казахского в мире.

Все еще помнят по 90-м годам, как почти всякий «фонд», дающий деньги «на искусство», становился аналогом советского Главлита с поправкой на вульгарность нашего времени. Фонд мог потребовать поставить на главную роль жену шефа или, например, чтобы в пьесе Мольера была отражена тема мясо-молочной промышленности, которой даватель денег посвятил часть своей жизни. Первая заповедь нувориша: дал деньги на искусство—делай с искусством, что хочешь.

А если фонд «национальный»—это значит, что будут на все репетиции бегать соглядатаи и следить за тем, чтобы режиссер отобразил «многострадальную судьбу народа» (почему-то это первое, что приходит в голову заказчикам искусства).

Такова, повторим, практика: тем удивительнее исключение. Представители казахстанского (национального! почти припрезидентского!!!) фонда сами обратились к Вырыпаеву с предложением сделать спектакль про Абая Кунанбаева (казахстанское «все», как для нас—Пушкин). Причем фонд знал репутацию  Ивана—стиль здорового идиотизма и пересмешничества, но тем не менее не убоялся и даже в подготовку спектакля не вмешивался. Этот пример потрясающего доверия заказчика к художнику—факт удивительный сам по себе.

… В этом спектакле формально заняты четыре актера, но на самом деле есть еще и пятый. Этого актера зовут, как написал бы Белинский, народ. Но не казахстанский народ, как вы могли бы подумать, а тот, который в зале. Сейчас вынужден писать обидные слова: этот народ в лице отдельных представителей—как только на сцене звучало непривычное нашему уху имя или слово —глупо гоготал на галерке. Мы все знаем с детства этот гогот уверенного в себе жлобства. Это гогот гордящегося своей культурной ограниченностью человека. Таковые люди у нас не редкость—это они любят в теплой компании рассказывать анекдоты про хохлов, чурок или чукчей, причем эти люди часто даже относят себя к интеллигенции. Таким образом, спектакль этот—не столько про казахов, сколько про нас самих. И гогот этот, непрогнозируемый, но предсказуемый—он только усиливал основную мысль спектакля.

На сцене четыре стула, дым да свет—но так играют почти в половине современных театров. Но здесь не играют. «Я хотел, чтобы они забыли актерские навыки»,—сказал Вырыпаев. Четыре человека по очереди выходят к залу и читают Абая—без перевода, на казахском языке. Язык, которого в России не знает почти никто, есть для нас абсолютная загадка. Остается в такой ситуации только попробовать что-то самому почувствовать в этих раскосых звуках. Особенного колорита добавляет то, что одна из чтиц—польская актриса Каролина Грушка. Но когда она буквально выплевывает в зал эти отрывистые звуки—КЫ, ГЫ, ЗЫ, КАРЛЫГ и пр., в этот момент ты что-то такое вдруг понимаешь. Включается интуиция, нюх, я не знаю, что, но чувствуешь себя частью Вселенной. Или частью природы, а не представителем народа или страны. Когда актриса начинает комментировать польский мультфильм—и ты уже ничего не понимаешь и про поляков; а когда актеры переходят на русский—перестаешь понимать и родной язык, потому что что-то в тебе сломалось.

Сломалась самоуверенность «белого человека», что какое-то количество прочитанных книг и выученных слов дают тебе право считать, что ты что-то понимаешь в других.

Было бы слишком просто, если бы целью этого спектакля было «чуть-чуть лучше понять казахскую культуру». Однако подлинная любовь к чужой культуре начинается именно с непонимания: только загадка, тайна может вызвать интерес к чужому. Этот спектакль о том, как трудно что-либо объяснить даже своим, не говоря уже о казахах или поляках. Он напоминает прежние работы Вырыпаева, про которые можно сказать только так: «Ничего не понял, но все понял». Объяснили.    

 

Фото РОМАН ЕКИМОВ

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...