письма

Америка оптом и в розницу/ Илья Бараникас, № 13

 

Все зарабатывают. А мы?

Больше всего поражает, что в Европе абсолютно все социальные слои умудряются зарабатывать на дешевом долларе.

Одновременно радует и разочаровывает, что Россию этот кризис все-таки затронет. Действительно, по сравнении с 2002 годом доллар упал всего на 9 рублей. Эти 40 процентов (!) увеличили нефтегазовый сектор на 40 процентов и настолько же удешевили иностранные продукты. Вроде бы хорошо, но такая нестабильность ничего хорошего не сулит, и почувствуем мы это, когда американская экономика начнет вставать на ноги или когда она уступит 40 процентов мирового ВВП другой стране.

Gogol

 

Лавровая ветвь/ Александр Солдатов, № 13

 

30 тысяч одних агентов

В Ватикане огромное количество монахов-педофилов и кардиналов-гомосексуалистов, но Папу Римского там никто не проклинает. Отдельные иерархи—это не Церковь, это всего лишь чиновники со своими достоинствами и пороками. Церковь—это я, вы, тетя Клава из соседнего подъезда и миллионы других русских людей. И все они агенты ФСБ? Сомневаюсь.

Михаил Демидов

 

Обыкновенное чудо

Муж только из Сан-Франциско приехал, рассказал.

В трапезной Сан-Франциского храма они обсуждали узким кругом «чудо», которое у них было в ночь преставления митрополита Лавра. О. Петр сидел за чаем в 11 вечера усталый, как вдруг услышал неположенный колокольный звон. Его сковала такая усталость, что он не смог себя поднять, чтобы пойти посмотреть, что там. Подумал, что кто-то снова запустил систему автоматического звона, которая у них прежде была, и вот она теперь что-то не вовремя звонит. А звонили хорошо—это ведь большое и сложное искусство.

Минут пять хорошо позвонили и перестали. С тех пор как они сняли автосистему, звонит у них Андрей Гарин. Кроме него только еще один человек как-то звонить умеет. И то они оба не настолько умелы, чтобы по-настоящему звонить, так что они как-то по-другому, упрощенно связывают веревки колоколов, чтобы проще звонить. А в субботу в литургию пошел Андрей звонить в должный момент, смотрит, а веревки завязаны по-настоящему, как когда искусные звонари звонят. Так что он в панике: что делать, не успею перевязать, чтобы звонить—кто это наделал? А тут вдруг как какой-то шорох-движение по всему приходу, вроде как и служба нарушается: пришло сообщение, что митрополит Лавр скончался.

Так что никто не перевязывал колокола, никто и не звонил—да никто и не умеет. Впрочем, звон-то вся округа слышала.

Б п. США

 

Ваше переводие/ Дмитрий Быков, № 13

 

Железный занавес для читателей

Статья Дм. Быкова несколько странно сводит две в целом разные темы—засилье переводов (в основном плохих) якобы мешает пробиться молодым писателям. Начнем с того, что у нас превалируют плохие переводы. Отчасти это так, но только потому, что господствующие в нынешней России чудовищные вкусы отторгают все более или менее оригинальное. Входя в российский книжный магазин, я, как правило, тут же натыкаюсь на горы якобы бестселлеров, но читать мне лично нечего. Мне повезло—я свободно читаю по-немецки, и вот немецкая переводная литература со всего света служит мне спасительной отдушиной. Потому что книжные магазины Германии и Швейцарии (говорю о том, о чем знаю наверняка) предлагают ВСЮ актуальную литературу, например из Италии, Франции или США. Не лучшую или худшую, а всю... Переводы романов Умберто Эко, мной горячо любимого, появляются в немецком переводе мгновенно. Русские переводчики превращают свой труд в невероятную авантюру, делая вид, что они каждый раз берутся переводить минимум «Поминки по Финнегану». Поэтому и русские переводы того же Эко приходят к читателю, как правило, с 2—3-летним опозданием. Еще пример—недавно пошел в магазин поискать что-нибудь из последних романов Дж. Апдайка. Его романы последних лет чудо как хороши, и в Германии и Швейцарии мгновенно вышедшие прекрасные переводы его романов 2000-х годов стоят на самом видном месте. У нас я нашел стандартные романы про Кролика—все. Таким образом, стандартное мышление, желание сэкономить на дурновкусии толпы и неспособность русской переводческой школы работать качественно и быстро привели к тому, что и в самом деле Россия в литературном плане так практически и живет за железным занавесом. Поэтому повторюсь—переводить надо ВСЕ, и тогда, может быть, хоть что-то изменится во вкусовых ощущениях народа. Тогда он будет пронизан мировым литературным потоком, а не кормлен с ложечки кем-то и почему-то отобранными вещами. И я тут совершенно не вижу никаких связей со сложностями, с которыми сталкиваются молодые писатели.           

Игорь Петров

 

Дурновкусие вместо бестселлера

Полностью прав Дмитрий. Подсвинка за хряка выдают. Псевдоинтеллектуальная проза для среднего класса только развивает дурновкусие. И у каждой такой книжки на обложке обязательно восхваляющие выдержки из какой-нибудь «Дейли телеграф»—суперкнига, гениальное произведение и т п. и т д. А на деле—вся примитивная и малохудожественная, но печатают пачками и пиарят. И насчет того, что 20—30-х годов хороших книг не купишь—все правда. Одна «Мастер и Маргарита» повсюду, как будто больше никого и не было. 

Drum

 

У таланта хлеб не отнимешь

Чтобы так делать выводы о качестве зарубежной литературы, ее надо читать в оригинале и сравнивать не только со Стивеном Кингом и собственной прозой, которая хороша на многих отдельных поворотах, но не в целом.

И если уж на то пошло, ощущения цельности от российской прозы я не испытывал со времен «Похороните меня за плинтусом» Санаева. На этом фоне Бегбедер с Коэльо ничего, пускай себе будут.

Ну ударьте читателя по голове вашей прозой, чтобы он ходил и бредил. А то: отнимают хлеб, отнимают хлеб... Да талантище—он будет писать вопреки всем, вопреки отнятию хлеба, потому что он не может не писать, он чтобы не задохнуться пишет. И потом его объявят гением. Это неправильно, наверное. А может быть, это закон творчества.

Защитник Бродского

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...