Коммерсантъ FM

Толстой forever

Или о том, как русские классики стали американскими современниками

Василий АРКАНОВ, журналист, переводчик (Нью-Йорк)

В прошлый вторник на втором этаже гигантского книжного магазина Strand на углу Бродвея и 12-й улицы в Нью-Йорке два знаменитых переводчика — супруги Лариса Волохонская и Ричард Пивеар — посвящали собравшихся в секреты своего ремесла. Поводом послужил выход романа «Война и мир» в их переводе — событие ожидаемое и широко разрекламированное после того, как несколько лет назад с подачи популярной телеведущей Опры Уинфри переведенная ими же «Анна Каренина» разошлась тиражом более миллиона экземпляров. До этого они пребывали в полной безвестности, хотя работали не покладая рук и за 20 лет успели перевести четыре романа Достоевского, повести Гоголя, несколько рассказов Чехова и булгаковскую «Мастера и Маргариту».

Итог их нынешнего трехлетнего труда (правда, они настаивают, что не трех-, а шестилетнего, поскольку работали вдвоем и год следует считать за два) высился перед ними аккуратными стопками — целая стена из внушительного размера кирпичей в голубоватых суперах.

— Мы работаем так, — объясняла г-жа Волохонская слабым голосом с сильным русским акцентом. — Ричард за своим столом, а я за своим. Каждый у себя в кабинете. Я делаю подстрочный перевод, стараясь сохранить все особенности толстовского предложения. А потом Ричард берет мои записи и пытается придать им литературную форму.

— Ищу приемлемый компромисс между Толстым и Ларисой, — подхватил г-н Пивеар, приподнимая брови.

— К области компромисса относятся придуманные им новые английские идиомы, маскирующиеся под русские пословицы, попытка передать языковые особенности различных сословий («Они все говорят! — почти жаловалась г-жа Волохонская. — Солдаты говорят. Крестьяне говорят. Духовенство, аристократия...»), попытка сохранить толстовское построение фраз, повышенное внимание к деталям.

Метод работы дуэтом не нов, но результат беспрецедентен. Внезапно оказалось, что Толстого в состоянии одолеть не только измученный спряжениями и падежами студент-славист, которому иначе просто не дадут диплом, но и вполне цветущая домохозяйка — вожделенная добыча всех продавцов и рекламодателей. Заговорив языком Пивеара, поддержанные авторитетом Опры, толстовские герои внезапно шагнули в массы. За ними гуськом потянулись Раскольников, братья Карамазовы, гоголевские чиновники и чеховские ипохондрики.

Произошло неслыханное. Приходя в магазин купить что-нибудь из русской классики, американцы стали искать произведения именно в их переводе. Обычно едкие преподаватели русской литературы издали дружный вздох облегчения. Наконец-то они получили возможность не только критиковать существовавшие ранее переводы, но и впервые на конкретных примерах обсуждать стилистические особенности каждого писателя. «Как будто бы мутное окно в русскую литературу вымыли начисто, и теперь сквозь него все стало видно. Ну, почти все», — написал профессор Дартмутского университета (по совместительству поэт) Лев Лосев.

А в России, говорят, классиков, наоборот, не читают. Несовременны. Вот я и думаю: может, пора переводить на русский переводы Пивеара?

Новости компаний Все

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...