ЯЗЫК ТВОЙ - ВРАГ МОЙ

Зная английский на уровне средней школы или доморощенных «курсов погружения», «новые русские» теряют выгодные контракты, терпят убытки и выглядят посмешищем в глазах иностранных партнеров

Экономика

Урок

Давным-давно, когда Советский Союз был жив, но уже не здоров, а всевозможные ООО, ТОО и прочие экономические комбинации из трех букв плодились и размножались на манер кроликов, довелось нам побывать в одной из таких трехбуквенных.

Весь «офис» — небольшая комнатка пять на четыре. Слева от нее юрист консультировал, справа беременность прерывали. Пока в одном углу как бы офиса нам расписывали преимущества частного бизнеса в целом и услуг именно этой конторы в частности, в другом шел процесс — персонал пытался послать по факсу зарубежного партнера.

Наконец секретарша партнера отозвалась и залопотала не по-нашему. А в фирме не поняли. Интернациональный английский в очень средней школе проходили все, но далее «What is your name?» не продвинулись. Поэтому решили изъясняться по-русски:

— Факс, факс включи!

На собачью команду секретарша зарубежного партнера не среагировала. Что и послужило поводом разрыва с партнером торговых отношений (мы не шутим!). Контракт подписали с другой фирмой, где по-русски понимали. Но лучше бы не заключали: новый русскоговорящий партнер из эмигрантов специализировался, как выяснилось, не только на экспортно-импортных операциях, но и на «кидании» русских контрагентов на большие деньги.


Этот язык до Лондона не доведет

Типичные представители российского бизнеса росли за «железным занавесом», в те времена, когда знание иностранного языка выше уровня «читаю и перевожу со словарем» вызывало подозрение: либо из органов, либо «линять» собрался.

Это теперь мы открылись, нам открылись, снуем туда-сюда через границу, безболезненно уезжая и столь же безболезненно возвращаясь. Это теперь, попадая в чужую страну, начинаем кусать локти оттого, что ни спросить толком, ни попросить ничего не можем без переводчика. Хорошо, если ты просто турист: пальцем в меню ткнул, выразился по-нашему насчет тупости местных — и вместо жареной утки несут яичницу. Но несут. А если имя тебе бизнесмен? И приходится не только факсы посылать, но и переговоры вести?

«Одна из основных проблем российских бизнесменов при переговорах состоит в том, что английский, который они учили в школе, не имеет ничего общего с языком, на котором говорят англичане и тем более американцы, — считает Изабелла Лаутериахт, директор учебных программ лингвистической школы общения «Система-3». — Всем, кто окончил школу до открытия «железного занавеса», только кажется, что они знают язык. На самом же деле у них нет достаточной информированности об интернациональном английском, об изменениях, постоянно происходящих в языке». Поэтому и случаются недоразумения. Иногда смешные, иногда не очень.

Рассказывает Михаил Петров, генеральный директор компании «Делайт 2000»: «После заключенного в Нью-Йорке контракта один крупный бизнесмен был приглашен в гости к своему партнеру, чтобы отметить контракт. Перед визитом он зашел в один из дорогих магазинов, купил там ценный подарок, в коробку с которым попросил положить красивую открытку, на которой было написано «with deep sympathy», то есть, как думал бизнесмен, «с глубокой симпатией». Когда хозяин дома и партнер по бизнесу при получении подарка сильно засмущался, жена партнера посмотрела на бизнесмена странновато, а дочь партнера так просто покатилась со смеху, наш герой ничего не понял. Причину странной реакции аборигенов ему объяснили только дома: такие открытки в Штатах дарят, когда хотят признаться в любви».


Переведи меня через контракт

Увы, часто, вместо того чтобы всерьез браться за изучение иностранного, наши бизнес-люди идут по пути более легкому — нанимают переводчиков. Логика фонвизинского «Недоросля»: зачем географию учить, когда ямщик довезет. Что, конечно, удобно, но может выйти боком. Потому что переводчики — народ ненадежный. Не так давно в Англии тестировали группу переводчиков из разных стран, в том числе и из России. Знания большинства из них, к удивлению организаторов, оказались весьма посредственными. И дело не в том, что они не знали английского — просто в специальных областях бизнеса обычного знания языка недостаточно. И если переводчик усвоил иностранную терминологию, например, в области вычислительной техники, это не значит, что он будет уверенно переводить переговоры о поставках алюминия или нефти.

Елена Капранова, менеджер компании «Ост-Вест», знает совсем невеселый случай, когда одна большая закупочная фирма (поменьше «Партии», но с сетью филиалов по Москве) готовила документацию по контракту с всемирно известной General Electric, пригласив для этого переводчика с кучей дипломов, который оказался профаном в бизнес-лексике. Профаном до такой степени, что на третьей странице перевода появлялся некий «генерал-электрик», который и должен был устранять недостатки, если техника у клиента плохо работала. Ошибку никто не заметил, представитель General Elect-ric прибыл в Москву принимать работу со своим переводчиком, знающим русский. Как они «генерал-электрика» увидели, так сразу собрали чемоданы и уехали.

Еще один минус работы через переводчика в бизнесе — высокая стоимость его услуг (до 300 долларов в день) и совсем невысокая надежность. Михаил Петров: «Обсудив через даже самого лучшего переводчика детали контракта, вы не можете быть уверены в том, что подробности переговоров не станут известны вашему конкуренту через час после их окончания». Нет, о громких скандалах, связанных с перекупкой конкурентами переводчиков, Петров пока не слышал, но вот о контрактах, которые внезапно и без объяснений срывались, а потом подписывались с конкурентами, — сколько угодно. Похоже, российские бизнесмены не хотят выносить сор из офисов.


Миллионы и один курьер

Справедливости ради скажем: мода на привлечение переводчиков миновала. Елена Капранова: «Теперь хорошим тоном стало иметь переводчиков в штате фирмы, а не приглашать со стороны. Но топ-менеджеры все равно все мало-мальски важные переговоры ведут сами, без лишних свидетелей». Ведут, добавим от себя, в основном уповая на знания, полученные в школе.

Изабелла Лаутериахт: «Как-то раз я работала на семинаре по пневматическому оборудованию. Техническая лексика очень сложна — у меня даже при наличии университетского диплома переводчика и филолога ушел год на ее освоение. Поэтому меня умиляло, когда люди, начавшие учить язык полгода назад, сами вели переговоры. Один зав международным отделом после третьей рюмки отодвинул меня, переводчика (ему показалось, что я недостаточно точно перевожу его перлы), и начал сам общаться с двумя шведами. Английский он знал плохо и каждый раз требовал, чтобы я ему подсказывала слова. Выглядело это смешно и неприлично. Он употреблял немыслимые лексические конструкции. Шведы были милейшие люди, но их напрягало, что они вынуждены тратить время и силы только на то, чтобы понять собеседника».

Сколько бизнес-судеб было сломано на заре перестройки из-за вроде бы невинной разницы между fourteen (14) и fourty (40), совершенно теряющейся при произношении! Сколько раз, рассчитывая на 14 долларов за штуку, килограмм или тонну, мы получали в контракте 40! Теперь наши вроде научились: цифры или пишут, или проговаривают раздельно, вместо сорока — four zero, вместо четырнадцати — one four. Сколько раз спотыкались о похожие английские слова include (включать) и exclude (исключать), принимали в договоре одно за другое, а потом обнаруживали, что сами и за свои деньги товар из-за моря доставляем, растаможиваем или ремонтируем! Вроде бы битые-перебитые иностранными граблями по лбу! Но продолжаем исправно на них наступать.

История, которую рассказал Михаил Петров, случилась с очень известной российской фирмой, торгующей автомобилями, около года назад. Переговоры с высокопоставленным представителем «Форда», как обычно, вели сами, благо, как считали ее руководители, они не одну английскую собаку съели. Обо всем договорились, включая цены. Зашла речь о способе оплаты. «Фордист» заявил, что единственная приемлемая для его компании форма оплаты — in cash. Нет такого «нового русского», который бы не знал, что по-ихнему значит cash — наличные, на сленге — «кэшак». А in cash, ежу понятно, «в наличных деньгах». Москвичей такая форма оплаты более чем устраивала (от налогов легче уйти), и партнеры ударили по рукам. Недели через две после подписания контракта они отправили в Штаты курьера с чемоданчиком, под завязку забитым «зеленым налом». С ним он и явился в штаб-квартиру «Форда», вывалил содержимое на тамошний стол... Курьера буквально спустили с лестницы. Потому что оплата наличными по-английски — by cash. А in cash на финансовом сленге-- это получение суммы через банк.

«Похожие ситуации случаются сплошь и рядом, — подтверждает переводчик Нина Клокова, — ведь наши бизнесмены не умеют говорить не только по-английски, но и по-русски».


Верными курсами идете, товарищи

Что же делать? Одни, не усвоившие взаимоотношений труда, пруда и рыбки, западают на всевозможные модные методики, обещающие, что чуть ли не на следующее утро вы порадуете своих близких стопроцентно оксфордским «Good mor-ning!» или «God damn!». Другие, действуя по поговорке «на бога надейся, а сам не плошай», ищут всевозможные курсы, преподавателей, платят большие деньги... иногда даже остаются довольны.

Одному из нас повезло меньше. Конечно, две недели «погружения» в английский под Рузой были отличным отдыхом — загорел, даже поправился. Но со своего «читаю и перевожу, если кто поможет» сдвинулся ненамного.

— Это неудивительно, — считает Джулиен Ив, директор по зарубежным связям английской компании General Edu-cation Group. — Ведь преподаватель был российский, а значит, как минимум половину времени вы говорили на русском. Учить язык надлежит в соответствующей языковой среде: английский среди англичан, французский среди французов, русский — в России.

Джулиен Ив вторит Елена Капранова: «Живя в английской семье месяц, два месяца, полгода (курсы бывают разные), вы вынуждены общаться, одновременно осваивая язык».

Не менее важно то, что параллельно с овладеванием языком происходит освоение европейского стиля жизни. Один наш бизнесмен приехал изучать английский в Гилфорд, что в 30 милях от Лондона. Это типично английский городок со множеством лужаек, за которыми фанатично ухаживают. Хозяин дома, в котором поселился наш герой, каждый день ложился на землю возле своего личного газончика и внимательно смотрел, не выбивается ли какая травинка из общего строя. Горе было той, что выбивалась — специальными ножницами наводился порядок. Бизнесмен поначалу потешался, но к концу своего месячного пребывания он не только прошел полный курс «газонных наук», а покинул Гилфорд, нагруженный пакетиками с семенами, специальными удобрениями, инвентарем... Теперь у него в Москве крупный газонный бизнес.

Правда, в добропорядочной семье английских компаний, предлагающих нашим деловым людям изучать язык на месте, не без урода. Джулиен Ив не советует доверять многочисленным мелким объявлениям в не самых солидных газетах: «Существует такой вид бизнесменов — ковбои. Это люди, которые зарабатывают деньги по-быстрому. Россия сейчас для них — золотая жила. Поэтому они и ринулись в обучающий бизнес. Они не тратятся на проверенные методики, на аккредитацию при британском правительстве. Поэтому и качество обучения не гарантировано».


Думайте сами, считайте сами

А теперь — о презренном металле, о деньгах. Итак, мы выяснили, что наилучший вариант для бизнесмена (а также простого смертного) — обучающие курсы в Англии. Правда, этот вариант и самый дорогой. Компании-ковбои берут обычно на 400 — 500 долларов меньше, чем серьезные и проверенные фирмы, но ни за что не отвечают. Длительные и сравнительно дешевые курсы, которые предлагаются отечественными фирмами без выезда за рубеж, иногда дают вполне приличные знания, в том числе бизнес-английского, однако есть шанс, что язык как вошел, так и выйдет, стоит вам выйти за порог курсов и вновь окунуться в русскую языковую среду. Самый щадящий для кошелька путь — методики самообучения бизнес-английскому, однако успех в этом случае зависит не столько от методики, сколько от ваших прилежания и упорства.

Константин Литвинов,
Юлия Полякова

Фото М. Штейнбока



Советы отъезжающим на учебу

Их читателям «Огонька» дают Джулиен Ив, Изабелла Лаутериахт и Елена Капранова

1. Сначала получите элементарную информацию. Для этого вполне подойдут официальные буклеты колледжа или школы, где приводятся цены и описываются условия проживания. Если вам ответят, что буклета нет или он выполнен на ксероксе, бегите без оглядки.

2. Чтобы не стать жертвой проходимцев, поинтересуйтесь, зарегистрирована ли выбранная вами фирма, есть ли у нее лицензия, аккредитована ли она при британском правительстве. Также полезно выяснить, какие российские организации уже пользовались ее услугами, связаться с соотечественниками, уже побывавшими на этих курсах.

3. Если вы хотите выучить бизнес-английский, то не стоит интересоваться обычными школами английского языка или курсами для студентов, рассчитанными на полгода. Вам больше подойдут месячные специализированные курсы для бизнесменов. Индивидуальные курсы иногда разрешается разбивать на два двухнедельных цикла, но лишь при условии, что перерыв между ними не превысит трех месяцев.

4. Если от вашей фирмы на курсы едет несколько человек, то их должны поселить отдельно, чтобы свести к минимуму общение между собой на русском. Соотечественники также не должны обучаться в одной группе. Кстати, в уважающих себя школах и колледжах группы не превышают пяти человек.

5. До, а не после того, как вы заплатите за обучение, выясните, какой именно сертификат вы получите по окончании курсов. Небольшие и несолидные компании выдают сертификаты, которые не учитываются при приеме в Англии на работу. Официально признаются только сертификаты, которые выданы школами, курсами и колледжами, где экзамены вы сдаете не только школьной, но еще и независимой комиссии.

6. В признанном официально сертификате всегда указано, какой у вас уровень знания английского. Например, сертификат с уровнем 2 всего лишь означает, что вы можете самостоятельно приехать в англоязычный город, без чужой помощи поселиться в гостинице, назначить деловую встречу. Следующий уровень — то же самое плюс участие в деловых переговорах без права принятия решений. Высокий уровень — вы способны без языковых ошибок участвовать в борьбе за мельчайшие детали контракта, вести деловые споры.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...