Московское издательство "Прогресс-Традиция" при поддержке нескольких фондов выпустило книгу немецкого филолога Виктора Клемперера под загадочным на первый взгляд названием LTI. Это — исследование языка Третьего рейха (Lingua Tertii Imperii), составленное на основе дневниковых записей ученого, которые были сделаны во время войны. Русскому читателю и сам язык, и механизмы его функционирования кажутся до боли знакомыми.
Хорошо написанная и замечательно переведенная книга подкупает тем, что сразу, с первых же страниц понимаешь: там у них, конечно, все было другое, но вот с языком происходило и тут у нас нечто похожее. Да и происходит.
"То и дело,— пишет Клемперер,— цитируют афоризм Талейрана: язык нужен для того, чтобы скрывать мысли дипломатов (и вообще хитрых и сомнительных личностей). Но справедливо как раз обратное. Пусть кто-то намеренно стремится скрыть — только лишь от других или от себя самого — то, что он бессознательно носит в себе,— язык выдаст все".
Вот, например, как описывается ситуация вокруг употребления слова "героический": "Однажды — это был декабрь 1941 года — Пауль К. пришел с работы, сияя от радости. По дороге он прочитал военные сводки. 'В Африке дела у них плохи',— воскликнул он. 'Что, неужели они сами это признали,— спросил я,— ведь они всегда только кричат о победах?' Пауль ответил: 'Они пишут: "Наши героически сражающиеся войска". 'Героически' звучит как поминание, уж можете мне поверить". Такого рода вещи встречались и встречаются (вспомните теперешний "подъем промышленности") в отечественной практике так часто, что их нет нужды комментировать.
Клемперер, однако, осуществляет поразительный, куда более тонкий анализ того, как специфический нацистский язык, независимо от того, принимают его с энтузиазмом, иронией или презрением, проникает в повседневную жизнь и формирует самый способ мышления целой нации. Вроде пустяк — газетные объявления о рождениях, свадьбах и смертях. Но — "подобно тому, как трихины скапливаются в суставах пораженного ими животного, так и характерные элементы и клише LTI сосредоточиваются в семейных объявлениях..." Тут вспомнишь о "трихинах социализма", воспетых Достоевским, да и о всяких коммунистических новациях вроде "октябрин", которые заменяли правильному советскому младенцу крестины.
Много, слишком много общего: и любовь к аббревиатурам, и бесчисленные техницизмы. После войны Виктор Клемперер жил в ГДР. Он принимал активное участие в процессе денацификации, вступил в коммунистическую партию, стал академиком. Однако "совок" этой его книги боялся — и не зря.
Проблема, обозначенная Клемперером, заключается в следующем: из языка и, соответственно, из голов вытравить этот самый LTI быстро невозможно. Стиль, таким образом, остается прежним. И можно только удивляться, с какой точностью можно перевести "их" выраженьица на "наш" язык. "Не вызывает сомнения, что механизация самой личности остается прерогативой LTI. Самым характерным, возможно, и самым ранним детищем его в этой области было слово gleichschalten — 'подключиться'. Так и слышишь щелчок кнопки, приводящей людей в движение, единообразное и автоматическое".
При самом начале нашего нового капитализма, году в 91-м, я, поддавшись соблазнам только еще начавшейся здесь корпоративной культуры, поступил работать в русское отделение славной компании Reebok. Руководил этим проектом соотечественник, россиянин — молодой, красивый и в высшей степени деловой. Был он, говорили, потомственным чекистом, но это обстоятельство нисколько не мешало ему вести дела самым блестящим образом и сделать великолепную карьеру. И от этого Макса я непрерывно слышал: "Миша, подключайся к этой работе. Нам надо раскручивать товар. Давай решим этот вопрос".
Эти словечки в филологии называются пейоративными — имеющими "ухудшенное", несколько неодобрительное значение. И вот Клемперер пишет о том, как с такого, например, слова, как aufziehen — "закрутить", в течение короткого времени "спала всякая пейоративность". Примерно то же я видел в упомянутой фирме: сначала райкомовским жаргончиком пользовались еще иронически, потом — просто пользовались, наконец, он стал несущим элементом корпоративной культуры.
Самое замечательное в книге Клемперера, на мой вкус, то, что она демонстрирует метод. Что, вообще говоря, нам остается, кроме как следить за языком? Но как именно следить? Кстати, потрясающее по безграмотности и неблагозвучию, даром что повсеместно принятое выражение "решить вопрос" в самое последнее время — то ли по сугубому косноязычию каких-нибудь Ельцина и Черномырдина, то ли по более общим законам языка — забавно редуцировалось. Теперь не говорят "решить вопрос о поставках", но просто "решить о поставках". По-моему, очень смешно.
Права реклама: чего смотреть? Слушать надо! Конечно, по убийственной фальшивости с гитлеровской пропагандой сегодня и здесь сравнятся разве что Жириновский да Анпилов (равно и по успешности). Но особые миазмы LTI почти всегда есть в языке власти. Это о Геббельсе: "...он с помощью одной-единственной фразы превращает бедственное положение разбомбленных городов в уютную (на языке Третьего рейха сказали бы: 'близкую к народу') повседневную идиллию: 'Среди развалин и руин снова вьется дымок из печных труб, с любопытством высовывающих свои носы из дощатых сараюшек'".
Конечно, новоиспеченный российский премьер далеко еще не впадает в такого сорта умилительную задушевность. Но когда я слышу, что он собирается особое внимание уделить вопросам "снятия социальной нагрузки на население" — призрак LTI сгущается и становится физически ощутим.
"Язык не только творит и мыслит за меня, он управляет также моими чувствами, он руководит всей моей душевной субстанцией, и тем сильнее, чем покорнее и бессознательнее я ему отдаюсь. Слова могут уподобляться мизерным дозам мышьяка: их незаметно для себя проглатывают, они вроде бы не оказывают никакого действия, но через некоторое время отравление налицо". Книга Виктора Клемперера — что-то вроде антидота.
МИХАИЛ Ъ-НОВИКОВ
Клемперер Виктор. Язык Третьего рейха: Записная книжка филолога = LTI / Пер. А. Б. Григорьева. М.: Прогресс-Традиция, 1998.