Коротко


Подробно

Выбор Игоря Гулина

Логопед


Автор: Валерий Вотрин
Издательство: НЛО

"Не вы правите страной. Не вы — власть. Власть — Он, ваш язык. Он использовал вас, чтобы воцариться"

Живущий между Россией, Узбекистаном и Бельгией прозаик Валерий Вотрин в современной русской литературе стоит особняком. Он пишет будто бы не совсем сегодня — в смысле не отрешенности от современных проблем, но абсолютного выпадения из стилистического окружающего. Как и предыдущий его "Великий Магог", роман "Логопед" — парадоксальная политическая притча. Если там Вотрин мифологическими средствами препарировал проблему нелегальной миграции, здесь он предлагает некий альтернативной вариант всей недавней русской истории.

Действие происходит в стране, смутно напоминающей Советский Союз и немного — разросшийся до настоящей империи щедринский Глупов. Руководящая идея этого государства — не идеологическая или экономическая, а языковая. Народ не говорит на привычном нам языке: он шепелявит, картавит, не выговаривает большинства согласных, и даже ответственные партийные посты норовят заполнить косноязычные. На пути у них стоит могущественная каста логопедов — хранителей правильной речи. Тех кандидатов на любые должности, кому не удается "поставить" речь, отправляют в садистические исправительные дома. Логопеды и правительство непрерывно спорят о том, насколько строгим должно быть соблюдение орфоэпических норм. Порядку угрожает подполье тарабаров и секта лингваров, жаждущих пришествия истинного неконтролируемого языка. И тех и других нещадно уничтожают. Однако постепенно вековая конструкция начинает разваливаться. Активное участие в событиях принимают два главных героя — свободомыслящий логопед Рожнов, радеющий за либерализацию языковых норм, и изгнанный из страны отщепенец Заблукаев, яростный ревнитель умирающей правильной речи.

Роман Вотрина на редкость остроумный и интересный — в буквальном беллетристическом смысле. Но его достоинства отчасти оказываются его же недостатками. "Логопед" будто бы неуверенно зависает между старательной аллегорией и бесконтрольной фантасмагорией, попыткой найти новый подход к травмам недавней истории и желанием построить головокружительную конструкцию. Вотрин будто бы стремится по-кафкиански поднять политику до уровня мифа, но получается немного "Остров Крым", гротескные вариации на тему альтернативной истории. Впрочем, вариации эти, безусловно, захватывающи.

Генетическая одиссея человека

Автор: Уэллс Спенсер
Издатель: Династия — Альпина нон-фикшн

Известный американский генетик Спенсер Уэллс — одновременно серьезный ученый и популяризатор. В 2003 году он снял документальный фильм "Путешествие человека" о том, как генетическими методами выявляется маршрут расселения homo sapiens по планете Земля на протяжении всей истории этих существ. Переведенная сейчас на русский работа — расширенная бумажная версия того же повествования. Это — классический научпоп, жанр, переживающий в последнее время новый расцвет популярности. Сложные теории излагаются доступным языком, с кокетливыми шуточками и гуманитарными отвлечениями (впрочем, разбираться в разного рода митохондриях читателю все равно приходится). К тому же интересно, что Уэллс подробно описывает, как рождалась и развивалась популяционная генетика. Это история не только человечества, но и относительно недавно родившейся науки о нем. Собственно популяционная генетика через исследование совпадений и расхождений в генах разных национальных и географических общностей позволяет описать, что происходило с людьми за невероятно долгое время. Сколько наши предки существовали в том или ином месте, какими маршрутами путешествовали, как формировались новые расы, почему самый древний народ живет в Эфиопии, откуда и когда взялись люди в Австралии и так далее. Даже если быть человеком максимально гуманитарно ориентированным, "Генетическая одиссея" увлекает именно своей нарративностью, это и правда своего рода эпос.

Человек, который съел "Боинг-747"


Автор: Бен Шервуд
Издатель: Азбука

Американский писатель, журналист и телеведущий Бен Шервуд — автор переводившихся на русский романов "Двойная жизнь Чарли Сент-Клауда" и "Клуб выживших". Его дебютный "Человек, который съел "Боинг-747"" — своего рода эксцентричный любовный роман. Герой с заурядным именем Джей-Джей Смит — регистратор Книги рекордов Гиннесса. Его жизнь заключается в том, чтобы колесить по миру, искать рекорды и фиксировать их. Он видел, как один житель Шри-Ланки стоял на одной ноге 76 часов, как нью-йоркская барышня очистила яблоко, образовав кожуру длиной в почти 200 футов, измерял самых тяжелых в мире близнецов и свидетельствовал многолетнюю икоту одного несчастного старика. И засекал еще множество такого рода странностей. Однажды Джей-Джей приезжает в маленький американский городок. Там фермер по имени Уолли Чабб, будучи в десятилетнем возрасте, влюбился в одну девочку и решился ради нее на подвиг — съесть целиком лайнер "Боинг-747". Этим он и занимается уже не один год. И, как ни странно, впервые в жизни Джей-Джей не может остаться просто холодным наблюдателем чужих чудачеств. Он тоже влюбляется в ту девушку, ради которой и творится гастрономическое безумство.

Стихотворения


Автор: Стефан Малларме
Издатель: Текст

Стефан Малларме — третий, после Рембо и Верлена, "проклятый поэт", главный французский символист и, в сущности, один из главных авторов, с которых начинался будущий европейский модернизм. Малларме переводили конечно же много — Анненский, Брюсов, Волошин, Сергей Петров, Вадим Козовой. Но этот билингвальный сборник — первое выходящее по-русски полное собрание его текстов. Как пишет в предисловии филолог Сергей Зенкин, Малларме всегда стремился к созданию одной "сверхкниги", бывшей для него образом целого мира, некоей символистской энциклопедии. Поэтому появление полного корпуса его стихов может помочь как-то по-новому осознать фрагментарно знакомого поэта. Переводы здесь принадлежат Роману Дубровкину, переводившему Валери, Ронсара, Шелли и пр. "В твою я повесть не войду / Под стать влюбленному герою / Калитку робко приоткрою / Коснусь травы в твоем саду / Босой ногой скользну по льду / Безгрешной завлечен игрою / Я замков розовых не строю / Насмешек над победой жду".

Тэги:

Обсудить: (0)

рекомендуем

Наглядно

все спецпроекты

актуальные темы

все темы
все проекты

обсуждение