Здорово, но непонятно
На русском вышла книга Салмана Рушди

       Отказавшись после недвусмысленных предупреждений мусульманских деятелей от публикации в России романа Салмана Рушди "Сатанинские стихи", петербургское издательство "Лимбус-пресс" предприняло компромиссный ход и выпустило в свет другую книгу этого автора — "Последний вздох мавра".
       
       Роман "Последний вздох мавра" был опубликован в Англии в 1995 году. В нем рассказывается история богатой семьи с португальско-еврейскими этническими корнями, живущей в Индии. Размах эпический — начинается все в 900-е годы, финал происходит в наши дни. Герои рождаются, вырастают, уходят из дома, женятся, разоряются, богатеют, изменяют супругам, кончают с собой, уходят в монастырь — словом, чего только не делают; совсем как в каком-нибудь "Вечном зове". Впрочем, темный и исполненный страстей колорит повествования напоминает скорее Габриеля Гарсиа Маркеса, нежели Анатолия Иванова. Для полноты картины роману предпослано генеалогическое древо, вовсе не лишнее,— поначалу затруднительно разобраться в нагромождении труднопроизносимых имен наподобие Айриш да Гама или Инамората Зогойби.
       Главный герой, собственно мавр, никакой не мавр, просто его так зовут домашние, Moor. Это самый молодой и последний представитель выродившегося семейства, который наделен фантастической особенностью: для него биологическое время течет вдвое быстрее, чем для остальных людей. То есть в восемь лет он выглядит на шестнадцать, в тридцать — на все шестьдесят. К тому же у него врожденный дефект правой руки: вместо ладони у нашего мавра какая-то культя, помогающая ему наносить чудовищной силы нокаутирующие удары. Это существенно: будучи изгнан из дома, он работает телохранителем у какого-то полукриминального босса. Только не спрашивайте меня, к чему все это рассказано. Спрашивайте у Рушди.
       "Последний вздох мавра" прекрасно переведен и отлично издан. Такую книгу приятно кому-нибудь подарить. Но вот получить в подарок... Если пытаться охарактеризовать роман одним словом, следовало бы сказать — "навороченный". К несчастью, русскому читателю, скорее всего, не представится возможности воздать должное качеству и провокативности этих "наворотов" — мало кто в наших краях владеет индийским контекстом, чтобы оценить по достоинству смелость и глубину или, напротив, поверхностность и надуманность этой книги. Роман Рушди читается в лучшем случае с тем же этнографическим любопытством, что какая-нибудь повесть из жизни папуасов или эскимосов.
       Доступная пониманию философия романа находится примерно на таком уровне: "В конечном счете все, что остается от нас,— это легенды, наше посмертное существование сводится к нескольким полузабытым историям. И в самых лучших из старых сказок, в тех, что мы готовы слушать вновь и вновь, непременно есть любящие, это верно, но лакомей всего для нас те места, где на их счастье ложится мрачная тень". Сам Рушди кладет мрачные тени направо и налево, но в целом ощущение такое, что автор с большим душевным подъемом открывает для себя и своего культурно-социального слоя нечто важное, но прочим давно известное. К его воплю "Эврика!" можно отнестись с почтением, но сочувствовать ему затруднительно.
       МИХАИЛ Ъ-НОВИКОВ
       Рушди Салман. Последний вздох мавра. Спб.: Лимбус-пресс, 1999.
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...