Литература / Поэзия
Киевское издательство "Дух и литера" выпустило книгу стихов Игоря Померанцева "Homo Eroticus" в переводе на украинский язык. Держа этот томик в руках, чисто эстетическое наслаждение испытала ИННА БУЛКИНА.
Это невероятно красивая книга, что редкость в нашей издательской практике. Формат, шрифты, убористая латынь и медальон с усталым Эротом на обложке делают этот сборник изысканной эстетской безделушкой, а вес его содержимому придают авторы "избранных цитат" на последней странице, которые на четырех языках, но в один голос твердят, что Игорь Померанцев — поэт эстетский, рафинированный, "эллиптический и параболический", полифонический, полиморфический и самый эротический из ныне живущих и пишущих. Правда в том, что Померанцев действительно эстет и гурман, но скорее острослов, чем поэт. Впрочем, возможно, для эротической поэзии острый глаз и эффектный парадокс нужнее, нежели чувство и словесное наваждение, возможно, эротическая поэзия это нечто, что наступает после любви, та самая "несносная наблюдательность", за которую Пушкин корил Стерна. Автор "Homo Eroticus" поразительным образом все видит и все замечает, для его глаза нет "запретных зон", зачастую он фиксирует даже то, чего не видит сам, но заметили другие. В большинстве случаев это "ума холодные наблюдения", причем от третьего лица: автор максимально отстранен от ситуации, даже сочиняет он от имени слепого крота. Вообще-то Игорь Померанцев — признанный мастер подобных коротких, парадоксальных сюжетов, потому он так хорош в своем любимом жанре — малой прозе. Стихи же его часто напоминают словесные миниатюры, своего рода оригами из его же прозы.
Эротические стихи из нового сборника — чаще диалоги, увлекательный флирт, попытка словесного обольщения. Нам говорят, что эти произведения — "апофеоз эфира" и "поэзия профессионального слушателя", но, кажется, все же профессионального говоруна.
Игорь Померанцев в самом деле блестящий эссеист и словесный экспериментатор, человек пограничный по происхождению и культурному статусу: уроженец Саратова, он вырос в Черновцах, но после вынужденной эмиграции в 1970-х стал гражданином мира. Большинство потенциальных читателей узнают его по голосу: он многолетний ведущий радио "Свобода", его программа называется "Поверх барьеров", и Померанцев путешествует в прямом и переносном смысле, пересекая границы географические и метафизические. Что же до поэзии, то автор почему-то полагает, что в верлибре (свободном стихе) первое и главное слово — "свободный". А стих — дело десятое. Сакраментальный пушкинский вопрос: "Что, если это проза, да и дурная?", здесь, видимо, не засчитан. Померанцев искренне убежден, что "преодоление рифмы — это преодоление страха".
Прозу и стихи Игоря Померанцева много и успешно переводят: верлибр очень удобен для этого. На украинский язык "Homo Eroticus" перевели Диана Клочко и Александр Бойченко, и, кажется, им удалось ухватить афористический рисунок коротких строк и прерывистый ритм пауз, тех самых "эллипсов и парабол", которые на последней странице расхваливает Юрий Андрухович, говоря, что именно они представляют "вызов для украинского языка" и провокацию для переводчика.