Нобель на эсперанто

О чем пишет потенциальный нобелевский лауреат Билл Аулд

Anna
Anna, en strumpoj kaj kalson,
       aspektas vere monumenta:
       Sveba garden be Babilon
       one estis tiom eminenta
       kiom la mamoj, de muaro
       skuitaj per plej milda mov`
       kiel tremola foliaro
       pro delikara ventoblov`
       kaj la Melosa Afrodite
       de l`tuta mond` admirocentro,
       jaluzua plej senintermite
pui l`ronda carm de sia ventro.
       
Анна, в трусиках и чулках,
       есть аспект монументальный.
       Висячие сады Семирамиды
       никогда не были так трансцендентальны,
       как грудь Анны, которая меняется
       от малейшего движения и легкого ветерка —
       трепещет, как осиновый лист,
       потревоженный легким бризом с реки.
       Венера Милосская, которая,
       как нам говорят,
       есть прямая проекция красоты,
       взревновала бы к изгибам живота Анны.
       
       (Подстрочный перевод с эсперанто Алексея Алексеева)
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...