Детско-советский словарь

Лиза Биргер о новых переводах Евы Яниковски

Венгерского классика Еву Яниковски слегка издавали и в СССР. Правда, как водится, улучшали: называли Эвой Яниковской, зачем-то сокращали количество чудесных иллюстраций Ласло Ребера и к тому же пересказывали в узнаваемо советском стиле: "Знаете, ребята, как обрадовался маленький Даня, когда его в первый раз повели в детский сад?" Несмотря на кажущуюся косметическую незначительность изменений, книги Яниковски в переводе оказывались вовсе не о том, о чем писались. Получалось, что она, в голос со всей официальной детской литературой, бодро рапортовала о радости детства, как славно быть маленьким, все дела. На самом-то деле все ее книги, включая две новопереведенные, были практически об одном: диалоге между взрослым и ребенком.

Например, вот книжка "Радуйся, что девочка! Радуйся, что мальчик!". Это книга-перевертыш. На одной стороне рассказчик-мама сообщает, что ждала девочку, а получила мальчика, и это даже лучше. Вырастет — починит кран, пойдет с отцом на футбольный матч и наверняка разберется в теленовостях, кто, в кого и почему стреляет. Открываешь с другой стороны, а там то же самое — наоборот. И та же мама радуется уже, что у нее родилась девочка, ведь можно вместе ходить по магазинам и будет, кому победить на конкурсе одаренных ученых, балерин и на конкурсе красоты. На девочковую часть ("Уж я свою дочку выращу домовитой хозяйкой",— обещает мама) можно попробовать гендерно пообижаться, но на самом деле — что может быть страшного, когда в книжке 1983 года предполагается, что немалую часть своего времени женщина проводит на кухне. Тем более что та же домовитая девочка в мечтах матери становится академиком и космонавтом, водит машину (даже если не умеет переключать скорости), меняет перегоревшие пробки. И книга же вовсе не о том, что девочки лучше мальчиков, потому что все мальчики озорники и грубияны, или мальчики лучше, потому что все девочки кривляки, плаксы и воображалы. Это способ рассказать ребенку, как его любят, как рады именно ему. Нянча младенца, мама мечтает о том, каким он будет, как будто уже играет с ним в любимую детскую игру "во взрослого" и таким образом находит слова, чтобы сказать: ты замечательный, я рада тебе, я тобой заранее горжусь.

То же самое происходит и в книге "Был бы я взрослым...". Она написана от лица мальчика, который мечтает вырасти и делать все, что захочется: есть шоколад перед обедом, гладить бездомных кошек, ходить по дому в грязных ботинках, жениться на девочке, которая умеет выдувать мыльные пузыри так, чтобы они не лопались, и чтобы было много детей и можно было бы играть команда на команду. И ему, конечно, достанется самый большой шарик, самая большая лужа, самое большое мороженое, "потому что ведь я ПАПА". И опять же, книга не о том, как можно будет похулиганить вволю, когда подрастешь. Зато она помогает начать разговор о том, чего ребенку хочется на самом деле, поиграть с ним в свободу, увидеть себя, скучного взрослого, со стороны и, может, даже немного самого себя перепридумать. Вот так веселый текст с забавными иллюстрациями оказывается поводом к важным и радостным разговорам. Надо просто начать читать его ребенку вслух — и сразу сами все поймете.

Ева Яниковски. "Был бы я взрослым..."

Ева Яниковски. "Радуйся, что девочка! Радуйся, что мальчик!"

М.: КомпасГид, 2012

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...