Литература / Проза
Харьковское издательство "Фолио" выпустило нашумевший в свое время эротический роман Юрия Винничука "Весенние игры в осенних садах" в русском переводе. Смысл этого шага пыталась постичь ИННА БУЛКИНА.
Роман "Весенние игры в осенних садах" начинается ночным звонком из Америки: жена героя сообщает ему, что им "лучше развестись". И дальше на нескольких сотнях страниц новоиспеченный холостяк ищет приключений на свою голову, хотя, наверное, правильнее будет сказать, не на голову, а на кое-что другое. Сам автор с легкостью сказал бы, на что именно, но мы проявим деликатность.
Итак, перед нами один из самых известных украинских "эротических бестселлеров", признанный критикой в 2005 году "литературным событием года". В том, что спустя семь лет издательство "Фолио" решило издать роман в русском переводе, безусловно, присутствует некоторая интрига. В конце концов, русская литература раньше украинской освоила эротическое письмо, и в русском опыте есть разные его изводы — от набоковской изощренности до брутальности Эдички Лимонова, от избыточной чувственности Василия Аксенова до телесной метафизики Иосифа Бродского. Украинская эротическая проза, хотя и имеет давние традиции, фактически начала возрождаться примерно четверть века назад. За точку отсчета, видимо, следует взять перевод Соломией Павлычко "Любовника леди Чаттерлей" Дэвида Герберта Лоуренса. В его лексике тогда виделось скандальное открытие, но Юрий Винничук, безусловно, пошел в поисках адекватного языка для выражения явлений плотской жизни человека намного дальше.
Сам писатель одним из источников своей прозы называет Чарльза Буковски, и в известном смысле так и есть: он действительно "грубый эстет". Вот только американец афористически лаконичен, а лукавый галичанин велеречив и словоохотлив. Но как бы там ни было, если подбирать русский аналог этой прозе (а перевод всегда предполагает если не изобретение, то переложение на подходящий стилистический регистр — из тех, что уже имеются в наличии), то это будет Аксенов. Однако переводчик "Фолио" В. Крикуненко (именно так единственный раз он обозначен в выходных данных книги), похоже, недолго искал и не сильно старался. Вообще, беда большинства (если не всех) русских переводов с украинского: они в плохом смысле "словарные". Переводчики сначала соблазняются кажущейся легкостью, потом обнаруживают безнадежное несовпадение интонации, тотальное отсутствие соответствующих аналогов всем этим "цацам-пецам", зависают в ужасе, и в конце концов выбирают самый легкий путь — близко-буквальный словарный перевод. Получается никак. Или хуже, чем никак. В случае с эротическими "играми" Винничука читатели получили какую-то аптечную бедность. Вожделенная цель нашего героя, то удивительное женское слово (точнее, слова — Винничук имеет в запасе массу синонимов), вокруг которого вертится этот "весенний" мир, в русском переводе обозначено медицинским термином "влагалище". Дальше можно не продолжать, хотя моментами наш переводчик бросается во все тяжкие и выдает какую-нибудь "лохматку". В общем, вместо язвительного краснобая перед русским читателем предстанет пошлый и неряшливый порнограф.