Вышел сборник японской поэзии

Путешествие в страну танка

       В издательстве "Гиперион" (СПб), в серии "Японская классическая библиотека" вышли две книги, подготовленные и переведенные Александром Долиным, "Ветер в соснах" (классическая поэзия танка) и "Алая камелия" (лирика "веселых кварталов").
       
       Японская поэзия для русского восприятия экзотична настолько, что кажется простым называнием того, что видит глаз: "Льется призрачный свет сквозь бамбуковую занавеску", "Мокнут под ливнем прелые листья бамбука", "Ярко светит Луна в холодном безоблачном небе", "Летние мошки на пламя лампады летят — к смерти стремятся".
       Зачем, кажется, писать, да даже и говорить об очевидном? Но то ли произошло в атмосфере некое сближение сознаний, нашего и японского, то ли вышли переводы, в которых удалось передать русскому читателю ускользавший доселе код, во всяком случае, книги японской поэзии, подготовленные Александром Долиным, читаются как первое, а потому захватывающее путешествие в Страну восходящего солнца. В течение многих лет пытаясь по предыдущим изданиям вникнуть в японские стихи, я так и оставалась в недоумении: ну "цветет сакура", а дальше-то что? Где сообщение?
       Александр Долин — японовед, переводчик, ныне профессор Токийского университета. Если раньше он писал о Японии в России, то теперь выпустил уже две книги в Японии о России. А также продолжает переводить на русский японскую поэзию. Издательство "Гиперион" собирается выпустить еще три книги японских стихов в его переводах. Возможно, существуя в условиях российско-японского симбиоза, Долин как раз и нашел ключ: как иероглиф — это не наша буква-звук, а высказывание-картинка. А "просто" пейзаж — не пейзаж, а те самые тонкие материи, которыми и занимается поэзия.
       На крутой тропе в горах
       не дает мне куст пройти.
       Отпусти колючий куст,—
       вечер настает!
       Этот "фотомиг" переливается множеством ощущений, которые каждый назвал бы по-своему. Более того, картинка вовсе не статична: лирический герой куда-то шел и застрял на крутом склоне. Видно, как он одновременно пытается удержать равновесие, отцепиться от проклятых колючек, и как наступающая темнота впечатывает его в эту зыбкую и опасную позу, и как необходимо немедленно вырваться, как дорога каждая секунда, а от спешки ничего не получается и т.д.
       Одна книга, "Ветер в соснах",— поэзия танка, это о жизни вообще в интерпретации японских гениев. Другая, "Алая камелия",— о любви, это стихи и безымянных женщин, и профессиональных гейш — жен и подруг, погруженных в мир чувств. Надо сказать, что эти сочинения нисколько не уступают танка профессиональных поэтов, иногда они даже интереснее своей откровенностью.
       Лаконичность японских стихов позволяет читать их как некий словарь настроений, в каждый момент читающий может подобрать себе что-нибудь созвучное. По нынешней погоде, например, это:
       Как хорошо,
       когда в долгую снежную ночь,
       сидючи дома,
       подогреешь остатки сакэ
       и закусываешь у огня.
       Кажется даже, что русской поэзии, ассимилировавшей до сих пор поэзию европейскую, есть что позаимствовать у японских классиков.
       ТАТЬЯНА Ъ-ЩЕРБИНА
       Ветер в соснах СПб "Гиперион" 1997
       Алая камелия Спб "Гиперион 1997
       
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...