Нельзя умалять роль путеводителя в жизни путешественника, отмечает Петр Воронков. За морями и океанами бумажный гид может стать как приятным попутчиком, так и злейшим врагом. И дело даже не в жадности издателей, которые экономят на качестве и адаптации издания, а в том, что создать грамотный путеводитель дано только истинному таланту.
Сегодня о самых нерадивых гидах –– бумажных "покетах". Путеводителях. Есть славная семья из Lonely Planet, Le Petit Fute, National Geographic и многих еще уважаемых изданиях. Но вот когда их переводят на русский язык, получается ужас. Их, понятно, не адаптируют под национальный менталитет. Это просто тупые подстрочники, где искажены до неузнаваемости названия городов, лесов, полей и рек.
Как-то мне подарили дорогущий, буржуйский буклет, уже переведенный на великий и могучий. Мы с приятелем долго гадали, что это за место такое в ЮАР –– Книссна. Оказалось, путем долгих вычислений — знаменитая Найзна, устричный рай. Но в нашем переводе черным по белому Книссна. И никакой транскрипции. Хотя бы в скобочках, как произносится на самом деле.
Короче, попади я впервые в Африку с таким путеводителем, точнее, переводом, я бы погиб, пропал, учитывая как раз менталитет. Почему-то вспомнилось, как моему старшему другу, известному путешественнику и режиссеру Соломону Шульману, австралийцы предложили снять фильм об аборигенах Австралии. Соломон человек крайне изобретательный, дал камеру в руки аборигену и сказал: "Снимай все, что для тебя важно". Фильм в результате получил кучу призов на разных фестивалях.
К чему я это? Мне грезится уникальная экспедиция издателей. Никаких проводников, помощи, ни интернета, ни мобильников. Все справки только по их собственному шедевру. Уверен, это будет незабываемый вояж. Можно даже снять кино, отдав камеру издателю. Не уверен, правда, увидим ли мы фильм. И вообще, вернутся ли домой эти путешественники.