Еще раз о культуре перевода

Языкознание

В августовском номере научно-популярного журнала "Энергия" за 1984 г. под шапкой "Трибуна ученого" была опубликована статья В.А. Легасова, В.Ф. Демина и Я.В. Шевелева "Нужно ли знать меру в обеспечении безопасности?" В статье трактуются вопросы безопасности атомных электростанций, и, надо прямо сказать, сегодня эта статья читается с гораздо большим вниманием, чем во время ее напечатания.

Научная аргументация авторов заслуживает специального разбора. Здесь мы остановимся лишь на поэтическом доводе, венчающем статью, и проблемой перевода, возникшей в этой связи. Вот окончание статьи:

Мы полагаем, что приемлемый риск следует понимать и определять иначе. Это риск, неразличимый человеком, на фоне других рисков, которым он подвергается в нормальных условиях жизни и работы. Если оптимальный уровень риска, полученный по рекомендациям экономического анализа, окажется ниже этого норматива (в области II), то данное производство или мероприятие может осуществляться без всяких дополнительных условий или ограничений.

Отметим, что именно такая ситуация, по-видимому, имеет место в обеспечении радиационной безопасности населения при работе АЭС. Об этом свидетельствует накопленный опыт анализа радиационного риска для населения в ядерной энергетике.

Итак, мера в обеспечении безопасности нужна. Она должна устанавливаться предпочтительно в рамках экономического анализа. Отказ от такой меры, стремление обеспечить максимальную безопасность может привести к противоположному результату.

"Известно всем, что безопасность - всех смертных самый первый враг. Эта мысль, высказанная В.Шекспиром устами леди Макбет, кажется с первого взгляда абсурдной. Однако она, подтверждая извечный принцип единства и борьбы противоположностей, может служить иллюстрацией к основному выводу настоящей статьи. (см. материал "Япония научилась на собственных ошибках и строит сейсмоустойчивые небоскребы")

Приведенная авторами цитата из "Макбета" является точной калькой английского текста: And you all know, security Is mortals' chiefest enemy. Однако, ни в одном из русских переводов "Макбета", по крайней мере из имеющихся в Научной библиотеке Театрального общества в Москве, слова "безопасность" в этом месте нет. Приведем несколько переводов этих двух стихов, рифмующихся в оригинале.

"Беспечность же - слыхали вы, - Смертельный враг для всех людей" (пер. М.Лихонина); "А смертному во всех делах Беспечность самый лютый враг" (пер. М.В.); "... а вы знаете, что самонадеянность лютейший враг смертных" (пер. Н.Кетчера); "А знаете вы сами - для людей Беспечность враг, какого нет страшней" (пер. Ф. Устрялова); "Всегда уверенность в судьбе своей - Известно вам - первейший враг людей" (пер. С.Юрьева); "... а вы знаете, что самонадеянность губит смертных" (пер. А.Данилевского); "... а вам известно, что излишняя самоуверенность - лютейший враг всех смертных" (пер. Каншина); "А, сами знаете, беспечность, Для смертных - главный враг на вечность" (пер. А.Радловой); "А кто в беспечности живет, Того, мы знаем, гибель ждет" (пер. С.Соловьева); "И гибель ждет его, как всех, Кто слишком верит в свой успех" (пер. Ю.Корнеева); "... людей погибель - в похвальбе, В уверенности их в себе" (пер. Б.Пастернака).

Фото: Reuters

Итак, более десяти переводчиков, разнесенные во времени более чем на столетие, исповедующие самые разные подходы к передаче иноязычного текста (так сказать, от Кетчера до Пастернака...) одинаково расходятся с приведенной калькой шекспировского двустишья. В этом нет ничего удивительного: в любом комментируемом английском издании Шекспира есть указание, что слово security здесь надо понимать как легкомыслие, безнаказанную и дерзкую самонадеянность, а не как безопасность. Соответственно, в двухтомном англо-русском словаре под редакцией И.Р.Гальперина читаем - устаревшее значение слова security: беззаботность, легкомыслие. А в известном Толковом словаре Вебстера такое устаревшее сейчас значение слова security иллюстрируется именно приведенным выше двустишием из "Макбета".

Скорее всего, авторы статьи перевели это шекспировское двустишие, найдя, например, подходящий текст на слово "security" в каком-либо английском сборнике цитат. Иначе они не вложили бы эти слова в уста леди Макбет, которая по-своему желает мужу успеха и благополучия. (Ведь именно на это опирается авторское осмысление цитаты в конце статьи с позиции диалектики). У Шекспира же ("Макбет", действие III, сцена V) цитируемое двустишие произносит царица мрака Геката, когда она объясняет трем ведьмам как вернее погубить Макбета, внушив ему ложное чувство безнаказанности.

Ах, если бы три автора в дополнение к приведенным двум стихам знали хотя бы еще два предыдущих! Например, в переводе М.Лозинского:

Он смерть и рок презрев в мечтах,

Забудет мудрость, честь и страх.

А самый злобный враг людской

Самонадеянный покой.

Тогда они вряд ли взяли бы Шекспира в союзники, а может быть и почувствовали, что основной вывод статьи ставит их самих в положение исполнительниц злой воли Гекаты!

Заметим попутно, что в статье В.А. Легасова с сотр. есть ссылка и на русского классика:

Человек, озабоченный исключительно своим здоровьем, уподобляется ворону из калмыцкой сказки, рассказанной Пугачевым в назидание молодцу дворянину. Большинство людей отвергает такой стиль жизни. Предоставляем читателю, хорошо помнящему "Капитанскую дочку" оценить уместность этой ссылки в связи с предметом статьи трех авторов. Напомним только, как по словам Петра Гринева, после его возражения "Пугачев посмотрел на меня с удивлением и ничего не отвечал".

Г.И.Баренблатт, М.Л.Левин, А.А. Павельев

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...