во весь экран назад  Перевод все-таки возможен
Премия лучшему переводчику

       В Москве в гостинице "Балчуг" прошла церемония вручения премии имени Жуковского. Названная в честь русского поэта-романтика и переводчика, она присуждается Союзом немецкой экономики в России за лучший литературный перевод. На этот раз ее получил патриарх отечественной переводческой школы Соломон Апт.
       
       Премия имени Жуковского присуждается во второй раз (в 1998 году ее получила Соня Фридлянд за перевод романа Гюнтера Грасса "Жестяной барабан"). Размер ее DM10 000, спонсоры — торговцы автомобилями "Алмо-Автофорум", "Международный информационный центр" и концерн "Фольксваген". Жюри состоит из германистов и литературных критиков. Почетным председателем его является посол ФРГ в России доктор Эрнтс-Йорг фон Штудниц (Ernst-Jorg von Studnitz).
       
       79-летний господин Апт — признанный и неоспоримый классик переводческого жанра. В свое время он оставил академическую карьеру ради перевода современной немецкой литературы и добился на этом поприще впечатляющих успехов. Он переводил всех самых значительных авторов ХХ века, писавших по-немецки: Томаса Манна, Франца Кафку, Бертольда Брехта, Германа Гессе, Роберта Музиля, Гюнтера Грасса и многих других. Более того, именно благодаря усилиям и таланту Соломона Апта такие колоссы, как Манн или Кафка, сделались для русского читателя актуальной классикой. Не будь у нас переводов высшего качества, едва ли в нашем сознании сформировалось бы понятие "интеллектуального романа", который в первую очередь связан с упомянутыми авторами. Плюс к тому, влияние романов Гессе в переводе Апта на все поколение семидесятников сравнимо, пожалуй, разве что с музыкой "Битлз".
       Под стать солидности награждаемого была и церемония. В зале "Атриум" собрались сплошь менеджеры в темных костюмах да дамы бальзаковского возраста в бриллиантах с редкими вкраплениями статусной литературной богемы: Андрей Битов, Лев Рубинштейн, Андрей Вознесенский, Виктор Ерофеев. Слух услаждал квартет имени Шостаковича, глаз услаждали министры культуры вовлеченных в премию стран: господа Михаил Швыдкой и Михаэль Науманн (Michael Naumann). Оба посвятили свои речи не столько славословиям в адрес лауреата (мэтр в них и в самом деле не слишком-то нуждается), сколько проблемам межкультурных связей. В частности, господин Науманн сообщил, что словами "перевод невозможен" открывается немецкий учебник литературного перевода, однако привел впечатляющую статистику: ежегодно с немецкого языка переводится 3000 книг на 40 языков; на немецкий переводят больше — 10 000. С этих горних издательских высот министр плавно перешел к роли господина Апта как живого символа взаимодействия русской литературы с Западом. Немецкому министру хлопали: символы у нас и вправду есть, в том числе и живые; жаль только, со всем остальным какая-то беда.
       
       МИХАИЛ Ъ-НОВИКОВ
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...