Украинский не в голосе

Дубляж фильмов перестал быть обязательным

Министерство культуры и туризма отменило приказ об обязательном дублировании зарубежных фильмов на украинский язык. Теперь по закону о кинематографии прокатчики могут выбирать: дублировать, озвучивать либо субтитрировать фильм на украинском языке перед его распространением в Украине. Дистрибуторы убеждены, что отмена обязательного дублирования приведет к увеличению доходов российских прокатчиков и русификации фильмов.

В пятницу министр культуры и туризма Михаил Кулиняк сообщил об отмене приказа Минкульта, обязывавшего кинодистрибуторов дублировать иностранные фильмы на украинский язык перед их прокатом на территории нашей страны. "Мы отменили приказ министерства об обязательном дублировании и сейчас пользуемся положениями закона о кино",— уточнил господин Кулиняк.

Напомним, 16 января 2006 года Кабинет министров принял постановление, согласно которому Министерство культуры могло отказаться зарегистрировать фильм и выдать прокатное удостоверение, если он не дублирован на украинский язык на фильмокопии оригинала. При этом ст. 14 закона "О кинематографии" обязывает прокатчиков либо дублировать, либо озвучивать, либо субтитрировать иностранные фильмы перед распространением в Украине.

В декабре 2006 года 60 народных депутатов обратились в Конституционный суд с просьбой разъяснить положения ст. 14 закона "О кинематографии". Спустя год Конституционный суд пояснил, что Госслужба кинематографии при Минкульте может отказать в выдаче прокатного удостоверения, если фильм не дублирован, не озвучен или не субтитрирован на украинский язык. Однако 18 января 2008 года министр культуры Василий Вовкун подписал приказ, запрещающий Госслужбе кинематографии выдавать прокатную лицензию, "если фильм не дублирован на государственный язык на фильмокопии языка оригинала".

В апреле нынешнего года народные депутаты Ирина Бережная и Вадим Колесниченко (оба — Партия регионов) потребовали отменить этот приказ как противоречащий закону "О кинематографии". Вице-премьер по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко поручил Минкульту проанализировать правовое поле, связанное с обязательным дублированием русскоязычных фильмов на украинский язык (последний раз Ъ сообщал об этом 26 апреля).

Как объяснили Ъ в Министерстве культуры, после этого поручения в министерстве была создана рабочая группа для изучения норм законодательства о дублировании фильмов. По итогам ее работы 21 июня Кабинет министров принял постановление #551 "О внесении изменений в положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрирование фильмов", в котором приостановил действие приказа, подписанного господином Вовкуном. "Мы имплементировали этот приказ в закон, поскольку он не был зарегистрирован в Министерстве юстиции и вообще не имел статуса нормативно-правового акта. Этот документ предназначался для внутреннего пользования, а его действие распространялось только на должностных лиц Госслужбы кинематографии, занимающихся выдачей прокатных удостоверений",— объяснил Ъ источник в Минкульте.

Вадим Колесниченко убежден, что спорные вопросы вокруг украинского дубляжа фильмов урегулирует закон "О языках". "В последнее время в Крыму многие кинотеатры на свой страх и риск демонстрировали на русском языке фильмы, не имеющие прокатного удостоверения. В законопроекте 'О языках' предложены изменения в закон 'О кинематографии', предоставляющие дистрибутору возможность решать, дублировать фильм или нет, исходя из собственных коммерческих интересов. А ставить во главу угла украинский язык и ущемлять права русскоязычных граждан — это нацизм",— заявил вчера Ъ господин Колесниченко.

Вместе с тем участники рынка полагают, что отмена обязательного дублирования фильмов приведет к русификации лент. "Возможность дистрибутора выбирать, субтитрировать или дублировать фильм на украинский язык, приведет к тому, что производство отечественного продукта прекратится. Мы потеряем кинопроизводство, базирующееся на актерах и режиссерах, занимающихся дубляжом. Субтитрировать фильм намного дешевле, чем делать полный дубляж",— сообщил Ъ директор продакшн-студии Tretyakoff Production Владимир Третьяков. По словам продюсера дистрибуторской компании "Артхаус Трафик" Дениса Иванова, средняя стоимость украинского дубляжа одного фильма составляет $20-40 тыс., а субтитрирование одной фильмокопии — около $1,5 тыс.

По мнению телепродюсера Игоря Кондратюка, отмена обязательного дубляжа приведет к увеличению доходов российских, а не украинских кинопрокатчиков. "В стране много русского интереса, и основной аргумент в этом вопросе — переориентация прибыли,— говорит он.— Но с цивилизованной точки зрения отмена обязательного украинского дубляжа — это полный абсурд! Я не хочу смотреть фильмы на русском языке, а хочу на украинском! Дайте мне такую возможность!"

Юлия Рябчун


Картина дня

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...