во весь экран назад  Думать надо, кого переводишь
"Французский день" на non-fiction #2

       В четверг на ярмарке интеллектуальной литературы non-fiction #2 были объявлены лауреаты литературных премий, присуждаемых посольством Франции совместно с журналом "Иностранная литература", газетами "Книжное обозрение" и Ex Libris. По этому случаю в резиденции посла Франции прошел прием.
       
       Переводчик должен трижды подумать, кого переводить. Председатель жюри, известный французский писатель Доминик Фернандез (Dominique Fernandez), любитель русской литературы, не говорящий по-русски, но тем не менее написавший роман о Чайковском, заявил, что на решение о присуждении премии имени Мориса Ваксмахера влияло не только качество перевода, но и качество оригинала. Благо что французская литература богата: есть из чего выбирать.
       Ирина Кузнецова выбрала книгу Натали Саррот (Nathalie Sarraute) "Откройте. Здесь" (Ouvrez. Ici. С. Петербург: Ина Пресс, 2000) и получила премию за лучший русский перевод с французского. Кузнецова — ученица знаменитого переводчика Мориса Ваксмахера. Переводчица была лично знакома и с Натали Саррот. У французской писательницы были русские корни, поэтому она могла оценить качество переводов Кузнецовой. Теперь перевод оценило и жюри в составе преподающих русскую литературу в Сорбонне профессора Мишеля Окутюрье (Michel Aucouturier) и Анны Кольдефи-Фокар (Anne Coldefy-Faucard), переводчиков Марка Гринберга, Михаила Яснова, актера Сергея Юрского и писателя Григория Чхартишвили.
       Вторая премия носит имя Анатоля Леруа-Болье (Anatole Leroy-Beaulieu), автора классической работы "Россия при царе" (L`Empire des Tsars et les Russes). Присуждается она только русским франкофонам, любителям и знатокам французской культуры. Вкупе с премией Ваксмахера премия Леруа-Болье учреждена в 1996 году (каждая из премий составляет 15 тыс. французских франков). Но настоящих русских франкофонов встретишь не каждый год. Так, в 1999 году лауреата не нашлось. Зато Сергей Зенкин, лауреат-2000, удостаивается премии уже во второй раз (жюри решило, что в будущем повторно можно будет получить премию только раз в пять лет).
       Первая премия была присуждена Зенкину за перевод и комментарий к "Мифологиям" Ролана Барта. В этот раз персонажи исследователя — французские философы Жорж Батай (George Bataille) и Жан Бодрийяр (Jean Baudrillard). Зенкин перевел и прокомментировал книгу Бодрийяра "Символический обмен и смерть" (L`Echange symbolique et la mort), а также подготовил в издательстве "Ладомир" сборник художественной прозы Батая "Ненависть к поэзии" (La haine de la poesie).
       "Порнолатрическую" прозу Батая, требующую внимательного цельного изучения, лучше не цитировать,— предупреждает в предисловии С. Зенкин. "Ее черные шелковые чулки поднимались выше колен, но мне еще не удавалось разглядеть ее до самой жопы..." Действительно, такую вырванную из контекста голую фразу нужно как-то прикрыть. Предисловие Зенкина выполняет эту функцию. Исследователь раскладывает всевозможные батаевские подтексты по полочкам: где традиции карнавальной культуры, где влияние Достоевского. Оказывается, таким образом писатель демонстрирует крушение личности героя, сопровождающееся и крушением литературы. А "Ненависть к поэзии" — закономерная реакция читателя. В общем, лауреат объяснил Батая не только русским, но и самим французам.
       Почетный диплом от программы "Пушкин", цель которой — способствовать появлению в России новых переводов французских книг, был получен издательством "Текст". Директора издательства Ольгерда Либкина приветствовал посол Франции в Москве Клод Бланшмезон (Claude Blanchemaison).
       Вручением премий был завершен "французский день" ярмарки. В четверг внимание гостей было приковано к стендам программы "Пушкин" и книжного магазина "Панглосс", где можно найти книги знаменитых французских издательств, в том числе "Галлимар", "Сей" (Gallimard, Le Seuil). О французском книгоиздании шла речь в проходящих по соседству семинарах и дискуссиях. Французские коллеги рассказали и о многочисленных литературных премиях во Франции, посетовав, что часто в жюри оказываются сами книгоиздатели и призы уходят одним и тем же. Французская традиция привилась и у нас: в Москве призы получали книги, изданные с помощью учредителей премий.
       
       ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...