На этой неделе исполнилось 95 лет со дня рождения Владимира Набокова. Обозреватель Ъ ЯРОСЛАВ Ъ-СКВОРЦОВ обратился к сыну писателя — Дмитрию Владимировичу Набокову с вопросами, касающимися литературного наследия его отца и проблем перевода его английских произведений на русский язык.
— Какова ситуация с авторскими правами на переиздание и перевод произведений Владимира Владимировича? Являетесь ли вы единственным обладателем такого права?
— В тех странах, где прилично относятся к авторским правам, признается, что я обладаю такими правами, как и правом одобрения переводов.
— Как обстоят дела с переводом англоязычных произведений Вашего отца — "Ada", "Pnin", "A Forgotten Poet" и других — на русский язык? Какова ситуация с переводами Набокова на другие языки?
— Худо. Мой отец успел защититься в случае "Других берегов" и в случае "Лолиты", которые он сам перевел на русский. Моя мать с Геннадием Барабтарло перевели "Бледный огонь", "Пнина". Увы, это не помешало всяким Носикам дальше ковырять. Про "Аду" вы больше меня знаете, поскольку ваша газета уже недавно выразила мнение о последней попытке — кажется, чрезвычайно скверной. Предстоят, говорят, и другие покушения на несчастную. Мы с матерью давно пришли к тому же заключению, что и ваша рецензентка Алена Солнцева. Думаю, что такое чудо мог бы совершить только Владимир Набоков, если бы был еще жив. Хотя и он сам выражал сомнения о таком предприятии.
А киевскому издательству "Атика", господам "Кони-Велес" и тому подобным господам — никому из которых не принадлежит никакой копирайт — хочу предложить известную цитату из Попа, который сам ее занял у Шекспира: "Ведь невежи вторгаются, Где страшно ангелам ступать".
В большинстве стран дела обстоят лучше. Многие переводы с русского на английский делал я в сотрудничестве с отцом при его жизни, а потом и самостоятельно.
Перевожу на итальянский, когда успеваю, а то проверяю. Проверяю по мере возможности (или за меня проверяют) и переводы на другие доступные языки.
— Можно ли рассчитывать на появление эталонных переводов, которые могли бы использоваться для переизданий собрания сочинений Владимира Владимировича?
— Сейчас как раз пущен в ход новый издательский проект под руководством Вадима Старка, недавно назначенного набоковского подагента в России. Есть надежда.
— Что известно вам о переводах произведений Владимира Набокова в России, в том числе — так называемых пиратских переводах?
— Большинство переводов являются пиратскими и обычно довольно скверными. Надеюсь, что с помощью Старка положение постепенно исправится.
— Что известно вам о постановке произведений Владимира Набокова в России? Знаете ли вы, что "Лолита" вошла в репертуар многих отечественных театров?
— Знаю, что ставят, при этом, с редкими исключениями, ничего мне не сообщив. Пробуют даже вывозить на Запад, но узнают, что это незаконно. Пьеса "Лолита", которая гуляет по российским сценам, не Набокова, а Эдуарда Олби. Когда автору известной пьесы "Кто боится Вирджинии Вульф" разрешили написать театральную версию "Лолиты", не ожидали дикой педерастической пародии на произведение моего отца. Могу добавить на более веселой ноте, что предвидится театральный обмен между Петербургом и Монтре в год столетия моего отца.
В театральной России, как и в литературной, как и вообще в России, велика любовь к моему отцу и его произведениям. Я это особенно почувствовал, когда меня восхитительно принимали во время моего первого приезда в Россию в июне 1995 года. Здесь множество талантливых и благородных людей. Могу только надеяться, что именно они будут заниматься в будущем набоковедением.