Русские переводы Набокова

Ответы на непридуманные вопросы

       В связи с переводами произведений Владимира Набокова существуют, как известно, помимо филологических проблемы чисто формальные и юридические. Связанные, в частности, с тем, что контроль за всеми переводами должен осуществляться наследниками писателя, а именно его сыном Дмитрием Владимировичем. К нему мы и решили обратиться с вопросом о том, как, с его точки зрения, складывается сейчас ситуация с переводами на русский язык английских текстов Набокова.
       
       Дмитрий Набоков живет сейчас в швейцарском курортном городке Монтре. Владимир Набоков провел здесь последние 18 лет своей жизни.
       Впервые писатель приехал в Швейцарию во время учебы в Кембридже. Как вспоминают его биографы, юный Набоков был поражен "совершенно русским запахом здешней еловой глуши, где за опушкой все чудится бревенчатая изба да белая русская церковь". Осенью 1959 года Владимир Набоков и его жена Вера поселились в отеле "Монтре Палас". Именно здесь в последние годы жизни писатель возвратился к русской прозе, приступив к переводу своих англоязычных романов и написанию послесловий и комментариев к ним. Биографы свидетельствуют, что, приступая к переводу "Лолиты", Набоков задумывал "руссизацию" сразу нескольких своих американских романов как своеобразное завершение всей творческой жизни. Забавно, что сам Набоков относился к своим русскоязычным литературным опытам последних лет с известной иронией. Рассказывают, что когда кто-то из советских литераторов, посетивших его в эти годы, долго восторгался языком его романов, Набоков заметил: "Да что вы. А я-то думал, что это — засахарившееся варенье..."
       Два года назад я впервые побывал в Монтре. Путь от станции до отеля "Монтре Палас" занял чуть более пяти минут. Портье не был удивлен вопросом о Набокове: привычным жестом он достал небольшой план города и нарисовал маршрут от отеля до кладбища. Что же касается апартаментов Набокова, то это "частная собственность". С этими словами он написал на том же листке телефон Дмитрия Владимировича. "Если повезет, застанете его в Монтре. А вообще-то он больше живет в Америке".
       Ни тогда, ни годом позже с Дмитрием Владимировичем поговорить не удалось (то я попадал на автоответчик, то женский голос просил меня перезвонить ближе к Рождеству). И вот на днях, готовя эту полосу, я вновь позвонил в Монтре. Трубку взял сам Дмитрий Владимирович. Узнав, что звонят из Москвы, перешел на русский. "Извините, у меня сейчас гости... Трудно ли дозваниваться из России? Нет? Тогда позвоните мне завтра в 6 часов. Вам это удобно? Спасибо..."
       На следующий день мы связались снова. Он внимательно выслушал мои вопросы.
       — Вы знаете, я, как и мой отец, стараюсь общаться с людьми, видя их перед собой. Что же касается ваших вопросов, вы, видимо, знаете, как общался с журналистами Набоков?
       — Да, если не ошибаюсь, он просил заранее показать вопросы и сам выбирал, на что отвечать...
       — Скажу вам по секрету: он даже сам иногда эти вопросы придумывал.
       И все же, воспользовавшись случаем, я поинтересовался:
       — Вы знаете о "Набоковском фонде" в Санкт-Петербурге?
       — Тот, который возглавляет Старк? Да, мы знакомы.
       — Насколько мне известно, сейчас там готовится перевод набоковских комментариев к его переводу "Евгения Онегина". Правда ли, что вы передали фонду все права на перевод Набокова в России?
       — Это не совсем так, вопрос находится в пробной стадии. Но переговоры велись, думаю, кое-что можно доверить, дабы остановить пиратство.
       Более подробно пообщаться с нами Дмитрий Набоков обещал позже, когда мы пришлем в Монтре свои вопросы.
       
       ЯРОСЛАВ Ъ-СКВОРЦОВ
       
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...