Алексей Харитонов

За тех, кого заучили

Многие цитаты из иностранных книг столь прочно вошли в русский язык, что стали его собственностью, принадлежностью и воспринимаются так же, как русские цитаты. Мы знаем их в совершенно определенных переводах, по-другому уже не запомним.

"Мы в ответе за тех, кого приручили"


Прижилось так, хотя на самом деле в "Маленьком принце" эти слова звучат чуть по-другому: "ты навсегда в ответе за всех, кого приручил" (пер. Н. Галь). Прежде это выражение часто употребляли родители, когда надо было объяснить детям, почему это никак не возможно взять в дом собаку, кота или даже попугая с рыбками. Но сегодня цитата приобрела совершенно новый смысл: ее повадились говорить, выступая перед производственными и творческими коллективами перед массовыми увольнениями — в том смысле, что обещают обязательно заплатить.

"Боливар не вынесет двоих"


Тоже распространенное антикризисное выражение и тоже не совсем точно цитируемое. В рассказе О'Генри (пер. Н. Дарузес) — "Боливару не снести двоих". Сейчас употребляется в ситуациях, когда надо уволить одного из двух работников или просто половину коллектива.

"Здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте! Если же хочешь попасть в другое место, тогда нужно бежать по меньшей мере вдвое быстрее!"


Это говорит Черная Королева в книге Льюиса Кэррола "Алиса в Зазеркалье" (пер. Н. Демуровой). Само по себе высказывание — очень офисное, как правило, непосредственно предшествует выражению "Боливар не вынесет двоих".

"Успею добежать до канадской границы"


А этим словам О`Генри (пер. Н. Дарузес) буквально сносу нет! Они и в докризисные-то времена прекрасно работали, а уж тем более сейчас. Легкая форма для обозначения своего положения как крайне тяжелого.

"Элементарно, Ватсон!"


У этой цитаты прекрасная история. Реплика Холмса "Элементарно" ("Elementary") впервые появилась в рассказе "Горбун" (1893), а фраза: "Элементарно, мой дорогой Ватсон!" ("Elementary, my dear Watson!"), отсутствующая у Конан Дойла, — в первом звуковом британском фильме о Холмсе "Возвращение Шерлока Холмса" (The Return of Sherlock Holmes, 1929).

В России же это выражение вошло в обиход с 1979 года благодаря телесериалу И. Масленникова. Используется повсеместно с полной убежденностью в конан-дойлевской подлинности.

"Всегда помните о маленьких серых клеточках"


А так действительно говорил другой великий сыщик Эркюль Пуаро (пер. Т. Гинзбург). И, как и он, пользующиеся этой цитатой обычно хотят указать собеседнику, что тот о серых клеточках не помнит. Скорее всего, потому что таковыми не располагает.

"Спокойствие, только спокойствие"


Производственно важное высказывание Карлсона (пер. Л. Лунгиной). Очень многие из тех, кто пользуется этими великими и в то же время простыми словами, даже и не подозревают, что цитируют Карлсона. Употребляется цитата в ситуации, когда говорящий понимает, что 1) он совершил нечто непоправимое; 2) поправить действительно ничего нельзя. Тот же смысл, только еще в большей степени, вкладывается в другое высказывание Карлсона: "Пустяки, дело житейское".

"Мужчина в самом расцвете сил"


Мужчина, услышавший в свой адрес эти слова того же Карлсона в том же переводе, может смело обижаться: его либо считают жалким юнцом, у которого не слишком хорошие перспективы, либо безнадежным старпером, который напрасно молодится.

"Быть или не быть"


Все знают, что это "Гамлет" (в переводах А. Кронеберга и М. Лозинского). Почти всегда употребляется в тот момент, когда решение уже принято, что, можно считать, соответствует оригинальному смыслу высказывания. Редкий, кстати, случай в использовании цитат.

"Всему этому цена дерьмо"


Неувядаемые слова трактирщика Паливеца из "Швейка" Ярослава Гашека (пер. П. Богатырева). Универсальный инструмент! Нет такой беседы, где нельзя было бы ввернуть это выражение к месту. Некоторые недалекие люди пытаются заменить слово "дерьмо" бранным словом "г...о", что было бы ближе к оригиналу — и очень зря: теряется тонкость интонации, теряется сдержанность чувства, теряется такт! Никогда не говорите "г...о"!

"Иной мадьяр не виноват, что он мадьяр"


Из того же "Швейка", слова старого сапера Водички . Выражение, близкое к универсальному, может быть употреблено в любой ситуации, но только если говорящий великодушно прощает обидчика. Если обида есть, а прощения нет, уместнее цитата из сказки "Соловей" Ганса Христиана Андерсена: "В Китае, как ты знаешь, и сам император и все его подданные — китайцы" (пер. А. и П. Ганзен).

"Я у вас сейчас упаду"


Эта цитата из числа самых поэтических в "Швейке", в то же время она опять-таки универсальна. В оригинале эти слова говорит фельдкурат Отто Кац (он же: "я не фельдкурат, я свинья"), будучи выпимши и доставляем денщиком Швейком домой. Выражение употребляется с целью демонстрации покорности судьбе и неспособности на сколько-нибудь осмысленные действия.

"Я подумаю об этом завтра"


Если бы не было этих слов героини "Унесенных ветром" (пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской), даже непонятно, как женщины обозначали бы ситуации, о которых они не желают думать не только что завтра, а и вовсе.

"Все хорошо, прекрасная маркиза"


Слова к песне, которые перевел малоизвестный сейчас поэт Александр Безыменский, написал и вовсе не известный француз Поль Мизраки. Обычно эти слова прикрывают какое-нибудь заведомо ложное утверждение, и понятно это и говорящему, и слушающему, Зато приятно, что таким образом, они, обманывая, не обманывают друг друга.

"Оставь надежду, всяк сюда входящий"


Надпись на вратах дантовского ада (пер. Д. Мина) цитируется, когда ситуация настолько безнадежна, что говорить о ней можно только иронически. Тон такому цитированию задал Пушкин в "Евгении Онегине", написав о холодных петербургских красавицах "Над их бровями надпись ада: Оставь надежду навсегда. Внушать любовь для них беда, Пугать людей для них отрада".

"Бесплатных завтраков не бывает"


Выражение известно из романа фантаста Роберта Хайнлайна "Луна — суровая хозяйка" (пер. В. Ковалевского, Н. Штуцер). Описывает широчайший спектр проблем — от насморка до проигрыша на бирже. Это слова трезвости и понимания, родственные выражению "Спокойствие, только спокойствие", но гораздо более серьезные. Они употребляются обычно в таких ситуациях: 1) дело будет безнадежное и 2) дело было безнадежное.

"В доме повешенного не говорят о веревке"


Прекрасно годится для вводных слов к выступлению главного бухгалтера на совещании по провальному четвертому кварталу. Восходит к роману "Дон Кихот" Сервантеса, употребляется сравнительно редко, но по делу — когда надо обратить внимание собравшихся на какой-либо вопрос, который большинство из них хотело бы замолчать.

"Полцарства за коня!"


Добрый русский народ оставил несчастному Ричарду III полцарства — в оригинале он обещает за коня все королевство — My kingdom for a horse ("Коня! Коня! Корону за коня!" — в переводах М. Донского и Б. Лейтина). Судьба этого высказывания незавидна — обычно говорящий предлагает полцарства за нечто гораздо менее ценное, чем конь: канцелярскую кнопку, например, или чашку чаю.

"Мавр сделал свое дело, мавр может уходить"


Обычно считается, что это слова из трагедии "Отелло" — что неверно: они из пьесы Фридриха Шиллера "Заговор Фиеско в Генуе" (пер. Н. Гнедича). Лучший пример употребления записан от сантехника, завершившего этой цитатой работу над установкой нового бачка для унитаза. Интонация в конце высказывания была вопросительной.

"До следующей пятницы я совершенно свободен"


Почти точная цитата, в книжке лучший друг Винни-Пуха, поросенок Пятачок сказал, что до пятницы он совершенно свободен (пер. Б. Заходера). Употребляется в двух противоположных смыслах: 1) согласие содействовать товарищу в любом его деле, будь то крупная выпивка или поездка за строительными материалами на рынок; произносится беззаботным и отважным голосом; 2) едкий способ обратить внимание собеседника на то, как сильно говорящий занят; в голосе — металл.

"Единственная настоящая роскошь — это роскошь человеческого общения"


Выражение восходит к роману Сент-Экзюпери "Земля людей" (пер. Г. Велле), но очень неточно. Никогда не употребляется в прямом значении — исключительно в переносном: например, когда компанию наконец покидает унылый болтун или просто когда собралась компания выпить.

"Мне никогда ничего не рассказывают!"


Все, кто пользуется этими словами, обычно помнят, что они из "Саги о Форсайтах" (пер. М. Богословского, Р. Райт-Ковалевой, А. Кривцовой), но всегда забывают, кому они принадлежат. Однако пользуются ими абсолютно аутентично: как и Джемс Форсайт, встречавший этой фразой любую новость, они всегда подозревают, что узнают обо всем последними. Часто справедливо.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...