Уильям Шекспир

Макбет

Перевод Владимира Гандельсмана

Акт I. Сцена VII

Замок Макбета. Гобои и факелы. Проходят кравчий и несколько слуг с блюдами. Затем М а к б е т.

М а к б е т


О, если б все единым махом: раз —


и кончено, о, если б сеть последствий


корону выловила, а начала


с концами обрубались прямо здесь,


на отмели, на меловой доске


времен, я бы без страха воздаянья


сошел в безвременную глубь. Но суд


нас ждет и на земле, когда вернут


ученики кровавого деянья


преподанный урок как воздаянье


и с тем же ядом кубок поднесут.


Он может полагаться на меня


вдвойне: я подданный и я родня;


хозяин должен бы стоять, как страж,


в дверях, а не точить за дверью нож;


тем более, так добр властитель наш,


что добродетель вострубит,


как ангел, если будет он убит;


и жалость, новорожденным младенцем


на облаке, младенцем-херувимом


возникнув, превратится в трубный глас


и в ливне слез утопит страшный час.


Все только честолюбье, скверна


с объездчиком по кличке зло,


чья страсть быть на коне чрезмерна,


того гляди перемахнешь седло...

(Входит леди Макбет.)

Что скажешь?

Л е д и М а к б е т


Он отужинал почти.


Ты почему ушел?

М а к б е т


Король справлялся?

Л е д и М а к б е т


Конечно.

М а к б е т


Мы не можем продолжать.


Он так меня восславил, а молва


раззолотила так его слова,


что этой роскоши себя лишать


я не хочу.

Л е д и М а к б е т


Ты спьяну примерял


мечту, которую потом заспал?


А протрезвел, чтоб в бледном раздраженье


попятиться? Ты и в любви таков?


Бежать в испуге, не начав сраженья,


от сбывчивой закваски снов?


Примериваясь к блеску жизни, быть,


по тем же меркам, трусом и не сметь


придвинуться к тому, что смел хотеть?


И рыбку съесть, и лап не замочить?

М а к б е т


Я смею все, что смеет человек.


Не-человеческое я отверг.

Л е д и М а к б е т


Ты был не ты? В тебя вселился зверь,


когда увидела я твой оскал?


Ты человеком был тогда, поверь.


Но если бы ты мужественней стал


в сравнении с собой тогдашним, ты


лишь утвердился б в званье мужа. Время


и место в прошлый раз не подошли,


зато теперь, когда все так совпало,


ты не подходишь. Зная и любовь


и нежность материнства, я сосок


отдернула бы от бескостных десен


и бросила младенца оземь,


когда бы, как Макбет, дала зарок.

М а к б е т


А если неудача?

Л е д и М а к б е т


Неудача?


Решимость натяни как тетиву —


и победим. Едва Дункан уснет


(тем беспробудней, что устал с дороги),


у опоенных мною слуг


ослепнет память, сей глазок в рассудок,


который просто перегонный куб


вина у одурманенных скотов.


Что может стать тогда помехой плана


задуманного? Что нам запретит


взвалить вину на дохлых слуг Дункана


за то, что он предательски убит?

М а к б е т


Рожай лишь сыновей. Такой напор


отчаянный присущ одним мужчинам.


И впрямь, кто нам припишет смерть его,


когда мы замараем спящих кровью


их собственных кинжалов?

Л е д и М а к б е т


Кто рискнет


при виде нашей возрыдавшей скорби


нас обвинить в убийстве?

М а к б е т


Решено.


Я каждым мускулом готов к удару.


Потешимся же блеском представленья,


под маской спрятав сердце преступленья.

(Уходят.)


Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...