The Washington Post

Mask Ban Upsets Iraqis Hired as U.S. Interpreters

Запрет на ношение масок обеспокоил иракцев, нанятых американцами в качестве переводчиков

By Ernesto Londono

Эрнесто Лондоньо

Американские военные запретили иракским переводчикам, работающим с американскими войсками, носить лыжные маски для того, чтобы скрывать лицо. Это заставило одних уйти с работы, других же — обнажить лицо, несмотря на опасность для их жизни.

Многие переводчики, работающие с правительством США и западными компаниями в Ираке, делают все возможное, чтобы не быть узнанными на работе. Это связано с тем, что экстремисты пытают и убивают иракцев, на которых падает обвинение в сотрудничестве с врагом.

"Больше всего здесь гоняются именно за переводчиками,— говорит А. Дж., 36-летний военный переводчик.— Больше, чем за американцами, больше, чем за кем-либо еще".

Переводчики стали символом смелости иракцев, помогающих американскому проекту в Ираке. Примерно 300 американских военных переводчиков были убиты с 2003 года, говорит Кирк У. Джонсон, бывший сотрудник управления США по международному развитию в Ираке. Он много сделал для того, чтобы переводчикам и другим иракцам было легче приезжать в США.

В последние несколько месяцев по мере укрепления безопасности американские военные стали закрывать посты в некоторых районах, сворачивать укрепления, тем самым медленно изменяя военную архитектуру города с тем, чтобы она выглядела более нормальной.

Многие иракцы, однако, опасаются, что относительное спокойствие не продлится долго. Для них приказ переводчикам работать без масок — свидетельство того, что некоторые высокопоставленные американские чиновники нереалистично смотрят на жизнь в том, что касается ситуации с вопросами безопасности в Багдаде, остающемся опасным городом.

Американские военные ввели запрет на маски в сентябре, когда в Багдаде стало покойнее.

"Мы — профессиональная армия, а профессиональные подразделения не скрываются за масками",— написал в электронном письме подполковник Стив Стоувер, пресс-секретарь американских военных. Он выразил благодарность за службу и жертвы, принесенные переводчиками, но заявил, что те, кому не нравится новая политика, "могут найти другую работу".

В годы активных боевых действий и широкомасштабного насилия переводчики помогали американским солдатам понимать то, что происходит на иракских улицах, историю и культуру страны. Эти гиды становились жертвами снайперов, когда сопровождали пешие патрули, их разрывали на части мины, установленные на дорогах, экстремисты называли их предателями.

После того как в прошлом году американские войска начали устанавливать небольшие блокпосты, переводчики сыграли критически важную роль, помогая американским солдатам пропагандировать примирение, бороться с проникновением экстремизма и поддерживать общественный порядок.

"Снижение уровня насилия в Ираке за последние полтора года неоспоримо,— говорит Джонсон, который создал проект "Список" — группу помощи иракцам, работавшим на американское правительство.— Но считать, что угроза смерти для наших иракских союзников вдруг исчезла, это глупость".

Несмотря на укрепление безопасности, все больше иракцев делятся с группой Джонсона своими опасениями о запрете скрывать лицо. "Нам пишут сотни иракцев, они напуганы, они отчаялись, многим из них пришлось бежать после того, как их работа на правительство открылась",— говорит Джонсон.

Под давлением конгресса, потребовавшего делать больше для иракских переводчиков, работающих на правительство США, государственный департамент в этом году ввел в действие программу облегченного получения иммигрантских виз для них.

Некоторые американские солдаты говорят, что они чувствуют себя ужасно из-за необходимости добиваться выполнения требования о запрете на ношение масок.

"Для них это вопрос жизни и смерти,— говорит сержант Джереми Зиглер, работающий в Доре, районе на юге Багдада.— Не вижу ничего плохого в том, что они носят эти маски. Зачем нужно рисковать жизнями тех, кто работает на нас..."

Переводчик, прикомандированный к батальону, в котором служит Зиглер, был похищен, подвергнут пыткам и убит за несколько месяцев до того, как был введен запрет на маски, рассказал командир подразделения капитан Райан Эдвардс. При том, что крупные экстремистские группировки в последние несколько месяцев были серьезно ослаблены, небольшие группы все еще действуют, выбирая именно переводчиков в качестве мишеней. "Они убивают тех, кто особенно необходим, и переводчики как раз такие люди",— говорит Эдвардс.

24-летний переводчик, который назвался Джеком, прикомандирован к военной базе в Рустамийе, районе на востоке Багдада. Он говорит, что чувствовал себя просто раздавленным, когда в сентябре его начальник сказал, что он больше не может скрывать свое лицо. Во время первого же патруля без маски его узнали "плохие люди", говорит он. А когда в следующий раз он пришел на выходные к себе домой, его испуганная мать рассказала, что по их дому кто-то стрелял. "Мою маму чуть не убили",— говорит Джек, который, как и другие переводчики, с которыми удалось побеседовать в процессе написания этой статьи, просил, чтобы его называли только служебным псевдонимом. А. Дж., работающий в Доре, говорит, что его уволили после того, как один из полицейских донес на него за ношение маски.

"Мне дали всего час, чтобы покинуть базу",— говорит он. А выход за пределы большой базы в темное время суток — дело опасное.— Они с тем же успехом могли просто сказать: "Иди на смерть"". Только после личного вмешательства командира подразделения А. Дж. смог сохранить работу, однако он переведен в другое подразделение.

После введения запрета А. Дж. и некоторые другие переводчики отрастили бороды и начали носить лыжные очки. А. Дж., работавший на военных в общей сложности пять лет, говорит, что гордится своей работой. И это при том, что только его жена знает, чем он занимается. Многие переводчики живут двойной жизнью. Даже среди близких друзей на работе они не рассказывают о себе, не говорят, где живут. Как поведали А. Дж. и его коллега Максимус, "Армия Махди", вооруженная группировка, возглавляемая антиамериканским религиозным деятелем-шиитом Муктадой ас-Садром, собирает и распространяет фотографии переводчиков.

"Если у кого-то появляется ваша фотография, ее тут же передают в соседний район,— говорит 28-летний Максимус, работающий на военных с 2003 года.— Мы не можем работать на американскую армию, если мы не будем носить маски. Если нас узнают, наши семьи будут убиты". Для того чтобы его не узнали, Максимус начал мазать щеки тушью.

Некоторые переводчики говорят, что боятся за свою судьбу после ухода американских войск. "Теперь, когда победил Обама, они рано или поздно уйдут,— говорит Максимус, который сейчас работает с подразделением психологической помощи.— Мы все это время боролись вместе с ними. А когда все закончилось, никто этого не оценил".

Стоувер, пресс-секретарь американского военного контингента в Ираке, сказал, что не знает, сколько переводчиков уволилось или перешло на другую работу в связи с введением запрета. В любом случае, заявил он, командование в Багдаде "не видит проблемы и в качестве подрядчика не имеет никаких сложностей с замещением вакантных должностей".

Перевел Иван Ъ-Никольский

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...