Окрошка имени Чехова

"Спасите меня! Говорите со мной!" во Франкфурте

Премьера театр

Творчество Чехова продолжает оставаться энциклопедией русской души для западного зрителя. Но чем дальше, тем все больше элементов абсурда обнаруживается в этой энциклопедии. На спектакле Франкфуртского театра драмы "Спасите меня! Говорите со мной! Что-нибудь!" в постановке Карин Нойхаузер в этом лишний раз убедился специально для "Ъ" АЛЕКСЕЙ Ъ-МОКРОУСОВ.

Пьесы с таким длинным и эмоциональным названием — "Спасите меня! Говорите со мной! Что-нибудь!" — у Чехова нет. Это цитата из "Вишневого сада", где Раневская призывает Петю: "Спасите меня, Петя. Говорите же что-нибудь, говорите...."

Впрочем, режиссер Карин Нойхаузер решила не ограничиться классическими пьесами, но использовать и прозу — плохо известные на Западе рассказы и уж совсем мало кем читанные письма. Иные монологи и абзацы воспроизводятся целиком, что-то осталось лишь в виде реплик или даже отдельных слов. В результате получилось нечто вроде интеллектуального попурри, шарады или даже окрошки, где слова выскакивают в самых неожиданных местах и если даже и образуют сюжет, то метафизический, а не литературный или телевизионный. Тут страсти, тоска и беспрерывное чувство ожидания чего-то, будь то поезд или будущая счастливая жизнь.

События разворачиваются на большой сцене франкфуртского театра, но публика сидит не в зале, а здесь же, по периметру сцены. Зал же предстает зрительскому взору лишь пару раз, когда занавес поднимается, и там, в рядах партера, обнаруживаются музыканты.

Художник Фран Лер придумал для спектакля еще пару запоминающихся мизансцен вроде первой, с которой начинается спектакль. Герои находятся внутри огромного шатра из хвороста, вокруг которого бродят с песнопениями дети. Потом шатер взмывает вверх, и мы обнаруживаем под ним десять актеров в колясках, вглядывающихся в публику с таким напряжением, будто это они, а не публика ждут сейчас чуда. В руках у героев, в сумках инвалидных колясок могут оказаться самые неожиданные предметы — от желтой пишущей машинки до ящика с пивом. Порой круг сцены приходит в движение, но коляски остаются при этом на месте: актеры крутят колеса против движения с ловкостью акробатов.

У героев нет имен, это скорее типажи, типичные персонажи не только чеховского мира, но и всей русской действительности: вечные студенты, дама с собачкой (собачка механическая, но бегает как живая), рефлектирующие истерики, мужчина в шубе и гольфах, алкоголичка с несчастной судьбой, деятельный купчина в богатом костюме...

Кажется, перед нами классический образец современного немецкого театра — умного, жестковатого, профессионального в любой мелочи. Как драматическая актриса Карин Нойхаузер работала на важнейших сценах Европы — от берлинского "Фольксбюне" до цюрихского "Шаушпильхауза", участвовала в спектаклях Кристофа Марталера и Йохана Кресника. Ее чеховская работа напоминает о том, что истоки европейского театра абсурда, экспериментов Беккета и Ионеско не зря обнаруживали в творчестве автора "Трех сестер" и "Иванова".

Но при всем впечатляющем культурно-историческом контексте Нойхаузер сделала удивительно русский спектакль, где за гомоном и хаосом внешней жизни неожиданно проступает что-то существенное и сентиментальное. То, что отсутствует в произносимых словах и в совершаемых поступках, но что вдруг прорезается в паузе, в отказе от диалога. Во франкфуртском спектакле модальность меняется только в названии. Само действо — настоящий Чехов с его сменой интонаций, приступами жалости, вспышками суетливой активности и тем легким ощущением абсурдности жизни, предпочитающей второй план первому, что так притягивает европейцев к русскому классику.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...