«Сталина моя оплошность сильно обозлила»

11 ошибок и казусов переводчиков

30 сентября отмечается Международный день переводчика, приуроченный к дате смерти святого Иеронима Стридонского, осуществившего полный перевод Библии на латинский язык. “Ъ” вспомнил случаи лингвистических ошибок и казусов при переводе, с которыми сталкивались политики в новейшей истории.


С набитым ртом

Лидеры СССР, США и Великобритании Иосиф Сталин, Франклин Рузвельт и Уинстон Черчилль на Тегеранской конференции, 1943 год

Фото: AP

В конце ноября 1943 года в Тегеране состоялась первая с начала Второй мировой войны встреча лидеров СССР, США и Великобритании, на которой Иосиф Сталин, Франклин Рузвельт и Уинстон Черчилль обсуждали возможность открытия второго фронта и перспективы послевоенного устройства мира. Тегеранская конференция стала пиком карьеры личного переводчика Сталина Валентина Бережкова, но без эксцессов не обошлось.

«Когда все разместились за столом, начался оживленный разговор. Закуску унесли, подали и унесли бульон с пирожком: я к ним не притронулся, так как все время переводил и поспешно делал пометки в блокноте. Наконец, подали бифштекс, и тут я не выдержал: воспользовавшись небольшой паузой, отрезал изрядный кусок и быстро сунул в рот. Но именно в этот момент Черчилль обратился к Сталину с каким-то вопросом. Немедленно должен был последовать перевод, но я сидел с набитым ртом и молчал. Воцарилась неловкая тишина <…> Каждый профессиональный переводчик знает, что я допустил грубую ошибку — ведь мне была поручена важная работа и я должен был нести ответственность за свою оплошность… Сталина моя оплошность сильно обозлила. Сверкнув глазами, он наклонился ко мне и процедил сквозь зубы: "Тоже еще, нашел где обедать! Ваше дело переводить, работать. Подумаешь, набил себе полный рот, безобразие!"

Сделав над собой усилие, я проглотил неразжеванный кусок и скороговоркой перевел то, что сказал Черчилль» (из книги Валентина Бережкова «Страницы дипломатической истории»).


Атом непонимания

Грибовидное облако после взрыва ядерной бомбы над Хиросимой, 1945 год

Фото: U.S. Army / Hiroshima Peace Memorial Museum / AP

26 июля 1945 года главы правительств США, Великобритании и Китая подписали Потсдамскую декларацию, в которой потребовали безоговорочной капитуляции Японии во Второй мировой войне. В случае отказа союзники грозили империи «быстрым и полным уничтожением». В ответ японский премьер-министр Кантаро Судзуки через переводчика заявил журналистам: «Воздержусь от комментариев. Нам нужно подумать», употребив в первом предложении слово mokusatsu (黙殺), которое означает «игнорировать», «не обращать внимания» или «относиться с молчаливым презрением».

На следующий день международные информационные агентства массово сообщили о том, что Токио отклонил ультиматум, сочтя его недостойным комментариев. 6 августа Соединенные Штаты подвергли атомной бомбардировке Хиросиму, 9 августа — Нагасаки. Предположение, что к ядерной атаке привел именно неправильный перевод слов Кантаро Судзуки, впервые высказал преподаватель истории Дальнего Востока в Стэнфордском университете Кадзуо Каваи в 1950 году. Имя переводчика в истории не сохранилось.


Нюрнбергский синхрон

Оглашение приговора по делу о военных преступлениях в Нюрнберге, 1946 год

Фото: Eddie Worth / AP

«Суд народов» над преступниками нацистской Германии, который начался 20 ноября 1945 года, считается первым случаем широкомасштабного применения синхронного перевода в мировой истории: процесс шел на четырех языках — немецком, русском, французском и английском, поэтому его обслуживали сразу несколько сотен лингвистов: синхронисты, вспомогательные и письменные переводчики, стенографисты, а также редакторы. Естественно, без неточностей обойтись не могло.

По воспоминаниям советской переводчицы Татьяны Ступниковой, некоторые ее коллеги отказывались обрабатывать неприличные высказывания и подбирали им эвфемизмы. Например, слова охранника концентрационного лагеря о том, что «на евреев можно было мочиться», были переведены с серьезным искажением смысла: «на евреев можно было не обращать никакого внимания». Синхронисты испытывали постоянный стресс, из-за чего допускали, казалось бы, банальные ошибки. Так, советская переводчица не смогла пересказать показания Германа Геринга, в которых прозвучало выражение «политика троянского коня». А иногда обвиняемые и сами понимали перевод не хуже синхронистов. В один из дней нацистский идеолог Альфред Розенберг сорвал с головы наушники и обратился к немецкой переводчице на хорошем русском языке: «Не картины с изображением Бога — Gottesbilder, а иконы — Ikonen, матушка!»


Мать Кузьмы

Первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев и вице-президент США Ричард Никсон на открытии американской выставки в Москве, 1959 год

Фото: Фотоархив журнала «Огонёк» / Коммерсантъ

Наиболее известным идиоматическим выражением, неразрывно связанным с Никитой Хрущевым, является обещание «показать кузькину мать», то есть продемонстрировать крайнюю степень угрозы. Оно настолько «приросло» к первому секретарю ЦК КПСС, что в общественном сознании до сих пор живет заблуждение: якобы в 1960 году Хрущев стучал ботинком по трибуне ООН, поминая мать Кузьмы, хотя в действительности ни того, ни другого не происходило. На самом деле советский лидер впервые публично употребил это выражение во время знаменитого «кухонного спора» с вице-президентом США Ричардом Никсоном на выставке промышленной продукции Соединенных Штатов в парке «Сокольники» в 1959-м.

«Мой коллега из Бюро переводов МИДа Юрий Лепанов, сопровождавший в тот день Хрущева, придерживался своего способа перевода идиоматических выражений: сначала все дословно переводил, а затем уже разъяснял. И тогда, на выставке, он сперва перевел: "Мы вам покажем мать Кузьмы", а потом пытался объяснить, что это значит, но, кажется, не очень удачно. Да удачно и невозможно было перевести <…> Узнав об этой истории, а также обратившись к собственному опыту общения с Хрущевым, я сделал вывод, что Никита Сергеевич вкладывал в это народное выражение совсем другой смысл. Показать кузькину мать — в его понимании — означало показать свою силу, лихость, дать жару <…> Но Хрущев вдруг сказал мне: "Ну что, Виктор, небось, опять не так с кузькиной матерью получилось? А это очень просто. Ты объясни — это значит показать то, чего они никогда не видели"» (из книги переводчика Виктора Суходрева «Язык мой — друг мой»).


Место на кладбище

Переводчик Виктор Суходрев (слева) и первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущев во время визита в Лос-Анджелес, 1959 год

Фото: AP

По воспоминаниям Виктора Суходрева, другой любимой фразой Никиты Хрущева была идиома «мы вас похороним», в которую первый секретарь ЦК КПСС вкладывал не буквальный физический контекст — мол, «социализм убьет и похоронит капитализм», а чуть более мягкий: «капитализм отомрет, а социализм похоронит усопшего». Однако западным переводчикам этот нюанс был невдомек, поэтому слова Хрущева не раз приводили к скандалам. Например, во время визита первого секретаря ЦК КПСС и председателя Совета министров СССР в США в 1959 году с ним начал спорить чиновник из Лос-Анджелеса: «Нет, господин Хрущев! Вы нас не похороните: мы развивались, развиваемся, будем развиваться». В ответ советский лидер распалился и «чуть ли не с кулаками» пригрозил, что если его будут пытаться таким образом дискредитировать, то делегация СССР «сядет в самолет и улетит».

«В первый раз я услышал это выражение на одном из приемов в иностранном посольстве в Москве <…> После долгого разговора о соревновании между двумя системами Хрущев сказал: "Придет время, и мы вас похороним". Помню, что на следующий день эта фраза произвела сенсацию. О ней говорили по радио, писали в газетах многих стран мира. Толковали как некий призыв к насилию: к битве, в результате которой Советский Союз одержит победу» (из книги Виктора Суходрева «Язык мой — друг мой»).


Bay me to the moon

Американский журналист Дэвид Саскайнд

Фото: JH / AP

В силу вспыльчивого характера Хрущева казусы случались и, так сказать, с обратной стороны, то есть из-за нерасторопности советских переводчиков. Например, во время встречи с первым секретарем ЦК КПСС летом 1961-го президент США Джон Кеннеди использовал безобидную английскую идиому «лаять на луну» (bay at the moon), которая означает бесполезное занятие. Наиболее близкий русский вариант — «ломиться в открытую дверь». Однако при дословном переводе, который выполнил Виктор Суходрев, контекст получается более чем оскорбительным. Благо, во время встречи двух лидеров неоднозначную фразу удалось замять, но были и менее удачные примеры. Так, это же выражение годом ранее использовал американский журналист Дэвид Саскайнд.

«Шел живой эфир. У меня не было ни секунды для того, чтобы вспомнить какой-то более-менее удобоваримый русский эквивалент. И я перевел дословно. Правда, добавил — "как у нас говорят", тем самым давая понять Хрущеву, что "лаять на луну" — идиома. Но тот уже взорвался и набросился на Саскайнда, как тигр на добычу. Никита Сергеевич повысил голос, стал говорить, что он — глава правительства великой державы, а не собака, которая "приехала сюда лаять", что он прибыл по серьезному поводу, что он представляет великий народ и что он не потерпит, чтобы его оскорбляли перед американскими зрителями» (из книги Виктора Суходрева «Язык мой — друг мой»).


Русский польский

Президент США Джимми Картер обменивается рукопожатием с польским лидером Эдвардом Гереком во время визита в Варшаву, 1977 год

Фото: AP

Одной из самых громких оплошностей в истории дипломатического перевода стала работа Стивена Сеймура — внештатника, сопровождавшего президента Соединенных Штатов Джимми Картера во время визита в Варшаву в 1977 году. Переводя приветственную речь американского лидера на польский язык, он допустил ошибки в простейших конструкциях. Например, фразу Картера «когда я уехал из США» поляки услышали с необычным акцентом: «когда я навсегда покинул США». Вместо слов о значимости Конституции Польши 1791 года жители страны узнали о ее смехотворности, а апофеозом стал неверный перевод слова desires («желания»), сказанного Картером про мечты поляков. В интерпретации Сеймура речь шла уже о сексуальном влечении, похоти.

Пока официальные лица старались сохранить невозмутимость, СМИ предположили, что на перевод, вероятно, могло оказать влияние знание Сеймуром русского языка. Его польский окрестили «ржавым», а сам он был незамедлительно заменен на местного специалиста.


Лозунг бандитов

И. о. президента России Владимир Путин (слева) и премьер-министр Великобритании Тони Блэр на экскурсии по Эрмитажу в Санкт-Петербурге, 2000 год

Фото: AP

За неделю до своих первых президентских выборов в 2000 году Владимир Путин, исполняющий обязанности главы государства, принял в Санкт-Петербурге премьер-министра Великобритании Тони Блэра. Первые лица насладились оперой «Война и мир» в Мариинском театре, а после дали совместную пресс-конференцию в Тронном зале Петродворца. В центре внимания была ситуация в Чечне, поэтому и. о. президента Путин подробно рассказал о причинах начала второй чеченской кампании и даже привел популярный у террористов лозунг.

«Представьте себе логово бандитов. Над входом в логово висит надпись: Аллах — над нами, козлы — под нами. Козлы — это все мы»,— объяснил он Тони Блэру. Переводчик обработал эту фразу дословно, однако в английском языке слово «козел» не имеет оскорбительной коннотации. В итоге премьер-министру Великобритании оставалось только «непонимающе хлопать глазами». Чуть позже в британском МИДе констатировали, что перевод был выполнен корректно.


Немецкое прошлое

Президент России Владимир Путин выступает на открытом уроке в Немецкой школе при посольстве Германии в Москве, 2016 год

Фото: Дмитрий Азаров, Коммерсантъ

Владимир Путин, пять лет живший и работавший в ГДР, не раз демонстрировал уверенное знание немецкого языка. Например, в 2001 году он выступил перед депутатами Бундестага и произнес свою 25-минутную речь «на языке Гете, Шиллера, Канта». А в 2016-м на открытом уроке в Немецкой школе при посольстве Германии в Москве президент поправил переводчика, который неверно передал смысл его слов.

«Так, отвечая на вопрос о перспективах российско-немецких отношений и комментируя содержание футболки, на которой были напечатаны слова доктора Йозефа Хааса, жившего одно время в России, Владимир Путин вдруг вспомнил про Отто Бисмарка, который тоже жил в России: "А ведь он чуть-чуть не женился на русской женщине! Но она была из богатой элитарной семьи, и ее мать сочла его недостойным. Так что он потренировался здесь, потом рассердился, поехал в Германию и объединил ее". Переводчик вместо "потренировался" произнес "поработал". "Потренировался, я сказал!"— сурово поправил его президент»,— отмечал в своей заметке «Начальная антивоенная подготовка» специальный корреспондент “Ъ” Андрей Колесников.


От любви до галстука

Слева направо: министр иностранных дел Турции Мевлют Чавушоглу, министр обороны России Сергей Шойгу, глава МИД РФ Сергей Лавров и президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган, 2020 год

Фото: Дмитрий Азаров, Коммерсантъ

В марте 2020 года МИД РФ поправил турецкий телеканал YolTV, который дал неверный перевод слов министра иностранных дел России Сергея Лаврова, сказанных президенту Турции Реджепу Тайипу Эрдогану после пресс-конференции по итогам переговоров о ситуации в сирийской провинции Идлиб. В субтитрах к видео, размещенном на сайте зарубежного СМИ, указывалось: «I love you Tayyip» («Я люблю тебя, Тайип»).

«Обратили внимание на то, что турецкий YolTV неправильно услышал слова С. В. Лаврова. В опубликованном видео отчетливо слышно, как министр говорит "I love your tie" ("Мне нравится ваш галстук")»,— подметил у себя в соцсетях российский МИД.


Игры русских

Министр иностранных дел России Сергей Лавров

Фото: Анатолий Жданов, Коммерсантъ

В начале 2022 года глава МИД Сергей Лавров дал интервью радиостанциям Sputnik, «Эхо Москвы», «Говорит Москва» и «Комсомольская правда», в котором прокомментировал заявление заместителя госсекретаря США Виктории Нуланд о том, что мяч в переговорном процессе на стороне России: «Что касается мячей. Мы в разные игры играем. У них, может быть, там бейсбольный мяч, у нас чижик от лапты».

Однако журналист CNN Александр Марквардт при переводе упростил слова Сергея Лаврова: «Мы играем в разные игры: они играют в бейсбол, а мы — в российские игры». Отсутствие упоминания конкретного вида спорта спровоцировало в соцсетях бурные обсуждения о том, во что же на самом деле играют русские.


Анастасия Винницкая

Вся лента