Пьеса «Гарри Поттер и окаянное дитя» выйдет в переводе Марии Спивак

Мария Спивак уже приступила к работе над переводом пьесы «Гарри Поттер и окаянное дитя», сообщили в PR-службе издательства «Махаон». «У нас есть переводчик, Мария Спивак. Издательство, руководство, редакция полностью довольны сотрудничеством с ней, поэтому никаких разговоров о смене переводчика вестись не будет»,— приводит «РИА Новости» слова представителя издательства.

Ранее поклонники произведений Джоан Роулинг разместили на сайте Change.org петицию с призывом доверить другому переводчику работу над пьесой «Гарри Поттер и окаянное дитя». По мнению авторов петиции, перевод Марии Спивак «портит замечательное произведение». До 2013 года переводом книг о Гарри Поттере занималось издательство «Росмэн», однако после истечения срока лицензии права на перевод книги перешли издательству «Махаон». В переводе Марии Спивак профессор Дамблдор стал Думбльдором, Полумна — Психуной, профессор Трелони — Самогони, Оливер Вуд — Оливером Древо, Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук.

Напомним, текст пьесы поступил в продажу в ночь на 31 июля. По оценкам The Guardian, поклонники Гарри Поттера заранее заказали около 600 тыс. экземпляров книги.

Подробнее о пьесе читайте в материале «Ъ» «Проклятое дитя уедет на Бродвей».

Вся лента