В заложниках у текста

Беслан на фестивале в Нанси

фестиваль театр

На проходящем во французском городе Нанси фестивале восточноевропейского театра Passages московский Театр.doc показал премьеру проекта драматурга и режиссера Михаила Угарова "Сентябрь.doc". В Москве премьера только предстоит, дома спектакль будет идти без перевода на французский и от этого много потеряет, считает РОМАН Ъ-ДОЛЖАНСКИЙ.

Традиция международных театральных фестивалей в Нанси была заложена несколько десятилетий назад легендарным французским министром культуры Жаком Лангом. Одно время Нанси даже лелеял надежду поконкурировать с Авиньоном. И хотя с течением времени театральные амбиции городу пришлось умерить, десять лет назад режиссер Шарль Торджман, возглавивший тогда местный театр "Мануфактюр", придумал проводить новый фестиваль — восточноевропейского театра. Тогда бывший советский блок оставался еще terra incognita, и идея пришлась ко двору. Просветительский характер идеи до сих пор виден по программкам: кроме обычных сведений о спектакле тут публикуется еще и карта страны, откуда привезена постановка, и даже краткие сведения об этом государстве.

Но с середины 90-х само понятие "Восточная Европа" размылось и потеряло как культурный, так и политический смысл. Взять хотя бы участников нынешнего фестиваля Passages. С одной стороны, это Польша и Венгрия — новоиспеченные члены Евросоюза, то есть уже почти ровня самой Франции. С другой — Казахстан и Узбекистан, то бишь безнадежная даль и экзотика навсегда. С третьей — Россия, которая и не то и не другое и вообще непонятно что такое, но всегда была представлена в Нанси не одним, а несколькими спектаклями. В любом случае мода на Россию прошла, вот и фестиваль Passages, который раньше проходил ежегодно, теперь перешел в режим биеннале. Однако в чем нашей стране по-прежнему не откажешь, так это в способности время от времени напугать мир так, что мало никому не покажется.

В основу документального спектакля Михаила Угарова "Сентябрь.doc" положены прошлогодние события в Беслане. Вернее, не сам захват заложников, а отклики на него простых людей, как русских, так и чеченцев, почерпнутые авторами спектакля из интернет-чатов и форумов непосредственно после бесланской трагедии, по горячим следам. Перед началом актеры предупреждают зрителей, что те услышат мнения не политиков, не журналистов и не ученых, а безымянных комментаторов. Как и положено в документальном театре, никакой зрелищности представление не предполагает. Четыре актера, две молодые женщины и двое молодых мужчин (Галина Синькина, Марианна Черенкова, Сергей Шевченко, Алексей Куличков), на четырех стульях, несколько раз пересядут, кто-то уйдет за кулисы и вернется. И — много текста. Выказывания, реплики и возгласы. Друг с другом персонажи почти не общаются, выбрасывают реплики на зал. Слово дано и злым чеченским боевикам, и их друзьям, и обывателям среднерусской полосы, то есть самым разным людям, задиристым или равнодушным, воинственным или насмерть перепуганным. "Роли" и состояния за актерами не закреплены, каждый успевает побыть и таким и сяким.

Вообще, спектакли от Театр.doc предполагают встречу не с искусством, а с реальностью. Не с прекрасным, а с настоящим, которое часто оказывается чудовищным. Комментировать и анализировать то, что произносят в спектакле "Сентябрь.doc" актеры, бессмысленно, но услышать это, наверное, необходимо. В сущности, разнообразные "точки зрения" сводятся либо к призывам мочить противную сторону конфликта, либо ко вздоху облегчения — слава богу, что не со мной и не с моими детьми это случилось. Иногда эмоциональные состояния выражены столь афористично, что начинаешь сомневаться в документальном происхождении текста. Впрочем, оно не так уж и важно. Важна негромкая обыденность происходящего и собственное бессилие противопоставить что-либо страшноватому гласу народа.

Некое противопоставление, однако, в спектакле все-таки появилось из-за необходимости синхронного перевода. В Нанси переводчица Татьяна Могилевская не шептала французский вариант в наушники, а сидела рядом с актерами на сцене. И ее участие придавало действу совершенно новое измерение. В сущности, единственной заложницей в этом спектакле по следам трагедии с заложниками как раз оказалась госпожа Могилевская — заложницей текста, который и превращается здесь в главного террориста и насильника. Как переводчица, она обязана была сохранять невозмутимость и заботиться только о точности и быстроте французского варианта, как нормальный человек — не могла скрыть своего отношения к произносимому. Ее присутствие на сцене напоминало о том, что не все еще потеряно, и восстанавливало баланс разума и инстинкта. В Москве перевод не требуется, так что режиссеру надо придумать что-то другое.

Вообще, тема такая, что любого рода баланс соблюсти очень сложно. Когда Театр.doc пытался получить в Москве грант на "Сентябрь.doc", чиновники затребовали сценарий и в поддержке отказали: им не хватило "гражданской позиции" создателей спектакля. Любопытно, что именно ее же — только, разумеется, с другим знаком — не хватило и некоторым французам. Во всяком случае, после спектакля активисты местного комитета в защиту чеченской независимости (в Нанси, оказывается, живет несколько десятков чеченских беженцев) раздавали зрителям прокламации. Улыбчивые французы с видом недоборовшихся революционеров образца 68-го года выдавали бумажки с набором известных обвинений в адрес русских. Сам спектакль активисты не видели. Михаил Угаров за незнанием французского шугал их простыми английскими ругательствами. Помогая ему, я преисполнился готовности доказать любому, что Театр.doc занимается чистым искусством.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...