Великодержавный буквализм

ФОТО: AP
       В КНДР и Южной Корее началась борьба с колониальным наследием. Необходимость срочно изменить правила написания названия страны — едва ли не единственный вопрос, по которому представители обеих Корей не имеют разногласий. "Власть" рассказывает о случаях, когда топонимы становились причиной серьезных дипломатических и политических скандалов.

С чего начинается Корея?
       До недавнего времени этот вопрос занимал разве что лингвистов. Теперь это одна их самых животрепещущих проблем и к тому же едва ли не единственная, к решению которой политики и общественность Республики Корея и Корейской Народно-Демократической Республики подходят одинаково. В Сеуле парламент рассматривает вопрос о том, чтобы законодательно изменить правило написания названия страны латинскими буквами с "Korea" на "Corea". В Пхеньяне, в Университете имени Ким Ир Сена, состоялся общекорейский симпозиум по той же проблеме. Собравшиеся там ученые также призвали принять меры к тому, чтобы вместо буквы K в начале слова в мире ставили С.
       Кампания по изменению правила ведется под лозунгом борьбы с колониальным прошлым Кореи. Дело в том, что, по мнению многих корейцев, написание "Korea" было придумано японцами, оккупировавшими Корею в начале XX века,— чтобы при перечислении стран в соответствии с латинским алфавитом оккупируемые не оказывались впереди оккупантов (J — "Japan" — идет сразу перед K). "Ученые полагают, что употребление буквы K в названии страны — часть наследия японских империалистов, их планов по уничтожению нашей культуры",— утверждает южнокорейский депутат Ким Сун Хо. В Северной Корее нынешнее написание и вовсе считают "государственным преступлением, терпеть и простить которое невозможно" (определение анонимного автора материала, переданного центральным телеграфным агентством Кореи).
       В качестве доказательств сторонники перехода на C предъявляют британские дипломатические документы XIX века, в которых название страны пишется именно через эту букву. "Corea" написано и на старинном здании британской миссии в Сеуле, которое было построено в 1890 году. Но в 1908 году на Олимпиаде в Лондоне перед командой Кореи уже несли табличку с надписью "Korea" и шла она, соответственно, позади японцев.
       Одним из важнейших доказательств японских злоумышлений корейские ученые считают фразу, которую упомянул в мемуарах некий японский чиновник, писавший о попытках корейцев "поддержать представление о своей стране как о независимом государстве, используя C в ее названии".
       Поборники справедливости требуют действовать быстро, чтобы уже к 2004 году, когда в Афинах пройдут очередные Олимпийские игры, корейская команда могла идти впереди японской. Но если в КНДР противников восстановления старого написания названия страны нет, то в Южной Корее они все-таки существуют. По мнению профессора Ли Сан Дэ, историка и высокопоставленного чиновника, южнокорейское правительство не станет заниматься переименованием из-за связанных с этим финансовых затрат. Тем не менее сторонники изменения правил уверены в своей победе: согласно опросам общественного мнения, около 60% населения Южной Кореи на их стороне.
       
Провал сьерралеонизации Африки
       Борьба с лингвистическим колониализмом, разумеется, не ограничивается одной Кореей. Началась она гораздо раньше, в Африке. Сначала многие освободившиеся страны начали переименовывать себя, превращая Дагомею в Бенин, Северную Родезию в Замбию, а Бечуаналенд в Ботсвану. Новые названия приживались быстро — о старых никто и не вспоминал. Но некоторые африканские страны почувствовали себя оскорбленными. К примеру, Берег Слоновой Кости. Многие десятилетия эта бывшая французская колония вполне мирилась с тем, что ее название в каждой стране переводили на свой язык: в Британии — Ivory Coast, в Германии — Elfenbeinkueste и т. д. Но в середине 1980-х власти страны возмутились: почему к названию их страны в мире выражают такое пренебрежение? С Республикой Сьерра-Леоне (то есть — Республикой Львиных Гор) такого не происходит. Было решено положить этому конец.
       В 1985 году в стране был принят закон, по которому ее название не должно было переводиться с французского на другие языки. Соответствующие ноты дипломатические представительства Берега Слоновой Кости передали в иностранные правительства и международные организации. А годом позже примеру Кот-д`Ивуара последовало и другое африканское государство — Острова Зеленого Мыса. По решению местного правительства страна должна называться только Кабо-Верде.
       ООН и прочие международные организации приняли решение африканских стран к исполнению. С ними также согласился Советский Союз. Однако на этом история сьерралеонизации и завершилась. Новые названия не прижились ни в Европе, ни в Америке. Разумеется, в исключительных случаях, когда, например, послы этих стран вручают верительные грамоты, употребляется конституционное название государства. Но даже госорганы большинства стран мира в официальных документах продолжают переводить названия на свои языки.
       
Загадка Китайского Тайбэя
       Вечные проблемы с названием возникают у Китайской Республики, то есть у Тайваня. Формально существование этого государства признают лишь несколько десятков африканских, латиноамериканских и полинезийских стран. Остальное мировое сообщество считает Тайвань частью Китая. Это никому не мешает торговать с островом, но долгое время, когда заходила речь о международном представительстве этой страны (одной из самых динамичных в регионе), возникали скандалы. Больше всего от них страдало международное олимпийское движение. Тайвань всячески желал участвовать в Олимпийских играх, но всякий раз возникала проблема с названием страны. Могущественная Китайская Народная Республика грозила бойкотировать любую Олимпиаду, на которой была бы представлена сборная Китайской Республики. Название "Тайвань" не устраивало обе стороны. Китайцев — потому, что они считали Тайвань своим островом; тайваньцев — потому, что они гордились своим официальным названием "Китайская Республика" и считали оскорбительным ограничиваться названием "Тайвань".
       Но выход из, казалось бы, безвыходной ситуации был найден. На Олимпиаде 1984 года в Лос-Анджелесе появилась команда Китайского Тайбэя. Ни у одной из сторон не было повода для недовольства: Тайбэй — главный город Тайваня, а уж прилагательное "китайский" стороны вольны трактовать, как им заблагорассудится. Формулировка так понравилась тайваньцам, что в 1992 году они вступили под этим названием в Азиатско-Тихоокеанскую организацию экономического сотрудничества. А в 2002 году Китайский Тайбэй присоединился к ВТО.
       
Где находится Македония
       Впрочем, едва ли не самым серьезным стал конфликт Греции и Македонии. Начался он в 1991 году, когда Социалистическая Республика Македония, входившая в состав Югославии, объявила о своей независимости. К факту образования нового государства в Греции отнеслись спокойно, но потребовали изменить название, потому что оно греческое по праву истории. Кроме того, в Греции уже существует своя Македония (провинция). Были претензии и к государственному флагу нового государства, на котором была изображена "македонская звезда". Это в Греции также посчитали актом пиратства.
       Вскоре в спор о Македонии было втянуто все мировое сообщество. И практически весь мир оказался на стороне Греции. Под давлением греческого лобби во многих американских штатах были приняты законы и резолюции, подтверждающие 3000-летнее право Греции на Македонию. Но власти Македонии наотрез отказывались придумывать своей стране новое название и новый флаг. В дело была вынуждена вмешаться ООН. Под ее давлением греки сняли свои претензии к флагу нового государства. В свою очередь Генеральная ассамблея ООН приняла в 1993 году специальную резолюцию, в которой говорилось, что вплоть до окончательного решения вопроса во всех официальных документах организации новая страна будет именоваться "Бывшая югославская республика Македония". Точно так же решили поступить и прочие международные организации.
       Правда, единообразия добиться не удалось. Например, в списке ООН Македония значится под латинской буквой T — The Former Yugoslav Republic of Macedonia, или TFYROM. В документах ЕС страна уже выступает под литерой F. Так же обстоят дела и в официальных документах НАТО, в которых, впрочем, при каждом упоминании FYROM делается сноска: "Турция признает Республику Македонию под ее конституционным названием". Наибольших успехов Македония достигла в олимпийском движении, где она значится под буквой M, а официально ее называют Macedonia (The Former Yugoslav Republic). Переговоры между Грецией и Македонией продолжаются, но никто не хочет поступаться принципами. Поэтому, скорее всего, страна будет еще долго в официальных документах называться "Бывшая югославская республика".
       
Неудачи Мьянмы, Беларуси и Мумбая
       После распада СССР многие бывшие союзные республики изменили свои официальные названия и названия городов. И не только изменили, но и тщательно следили за тем, чтобы и дома, и за рубежом не оставалось никаких упоминаний о пережитках советского колониализма. Например, в Белоруссии в официальных документах, похоже, стараются не употреблять прилагательных: "беларуский" легко спутать с "белорусским". Поэтому к названию учреждения обязательно добавляют полное официальное название государства — Национальный банк Республики Беларусь, Академия наук Республики Беларусь и т. д.
       Россия поначалу признала новые названия, но очень скоро все изменилось. Ученые и общественность возмутились необходимости писать две буквы "н" в слове "Таллин", называть Ашхабад Ашгабадом, а Киргизию Кыргызстаном. Мнение общественности поддержало государство. На официальном сайте российского МИДа, к примеру, названия всех стран бывшего СССР указаны в традиционном написании, за исключением почему-то Молдавии, которая называется то Молдавией, то Республикой Молдова.
       Впрочем, в мире изменения приняли легко: в конце концов англичанину или французу все равно, сколько букв "н" в названии эстонской столицы и чем Белоруссия отличается от Беларуси. Таблички были переправлены, новые независимые государства остались довольны. Что наверняка вызывает недовольство некоторых стран, которым так и не позволили расстаться с пережитками колониализма.
       Прошло уже несколько лет с того момента, как власти Бирмы решили изменить название своей страны и своей столицы. Бирма была заменена на Мьянму, Рангун — на Янгон. К этому требованию прислушались только международные организации, членом которых остается Мьянма/Бирма. Все остальные в лучшем случае упоминают оба названия, но чаще всего Бирма остается Бирмой. То же происходит и с индийской инициативой переименовать крупнейшие города страны — Бомбей и Калькутту — в Мумбай и Каликат. Новые названия упоминаются только в официальных документах самой Индии и российских газетах и журналах.
ВЯЧЕСЛАВ БЕЛАШ

       
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...