Утешение книгой: рейтинг "Ъ"

На Московской книжной ярмарке к знаменитому сербскому писателю выстроилась за

На Московской книжной ярмарке к знаменитому сербскому писателю выстроилась за автографами самая большая очередь. Встреча с Милорадом Павичем (Milorad Pavic) прошла и в журнале "Иностранная литература" — писатель признался, что так внимательно читает "Иностранку", что постоянно испещряет поля журнала замечаниями. За бокалом красного вина Павич продемонстрировал отличное знание русского языка (только иногда путался, называя, например, театральную сцену "позорницей"), продекламировав фетовское "Я пришел к тебе с приветом". Писатель рассказал о том, как переводил Пушкина, и о том, что следующим его творением станет компьютерная игра. О современных российских писателях Павич поручил отвечать своей супруге Ясмине, которая назвала имя Александра Гениса.

Милорад Павич. Звездная мантия / Перевод с сербского Ларисы Савельевой. СПб.: Азбука, 2001.

       См. также: Милорад Павич. Стеклянная улитка. СПб.: Амфора, 2001; Милорад Павич. Последняя любовь в Константинополе. СПб.: Азбука, 2001; Александр Генис. Американская азбука. Издательство Уральского университета; Летний сад, 2000.
       
       Путешественник Матвей Шпаро, отправляясь в Гренландию, книг с собой не взял. Потому что вес саней на старте и без того составлял 150 килограммов. Но на тридцатый день, когда он и другие два участника экспедиции уже обсудили все, что можно, возникла потребность что-нибудь почитать. Мужественные путешественники звонили домой по спутниковому телефону и просили, чтобы им почитали стихи. "Сероглазый король" для Матвея и Омар Хайам для его друзей записывались на диктофон, чтобы не забыть. Бормотать под нос "Слава тебе, безысходная боль" — самое лучшее, что можно придумать, когда на улице минус сорок. Зато очень хорошо читать о гренландских похождениях при плюсовой температуре, мысленно следовать за героями, перелистывая красивые фотографии. На Западе уже давно существует традиция книг о путешествиях: еще не переступив порог, авторы заключают договор с издателями. "Вызов Гренландии" — первая подобная travel-book, совмещающая исторический экскурс (текст Дмитрия Шпаро) с дневниками современника.

Дмитрий и Матвей Шпаро. Вызов Гренландии. М.: Вагриус, 2001.

       
       Великолепные сказки от автора, чьи основные произведения могли утешить разве что по принципу "скажи еще спасибо, что живой" (в этой же серии с авторскими акварельными цветами на переплете вышли книги "Реквиемы", "Время ночь" и "Мост Ватерлоо"). Зато в сказках Людмилы Петрушевской счастливы все: кошки, гадкие утята и жители космического королевства. Ну, только иногда, например по вторникам, немного несчастны.

Людмила Петрушевская. Счастливые кошки. М.: Вагриус, 2001.

       
       В новом собрании Корнея Чуковского (1882-1969) только первый том занимают "Мойдодыр", "Муха Цокотуха", "Доктор Айболит". В автобиографическом предисловии Чуковский напоминает, что все эти сказки поначалу "вызывали жестокие нападки рапповцев, пролеткультовцев и педологов". Теперь гонимые стихи стали классикой детской литературы. А остальные 14 томов — вещи посерьезнее "Бибигона": критические статьи, литературоведческие исследования, переводы.

Чуковский К. И. Собрание сочинений в 15 томах. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2001.

       
       Нобелевский лауреат Исаак Башевис Зингер (Isaac Bashevis Singer, 1904-1991) — писатель, о котором всегда мечтает читатель: качество его произведений с возрастом отнюдь не ухудшалось. Зингер сочетал умудренный взгляд, обращенный внутрь себя, с живой наблюдательностью. Описывая послевоенную жизнь, Зингер убеждал, что утешение возможно и после Катастрофы.
       Исаак Башевис Зингер. Страсти и другие рассказы. Перевод с англ. Д. Веденяпина. М.: Текст, 2001.
       См. также: Исаак Башевис Зингер. Фокусник из Люблина. Мешуга. СПб.: Амфора, 2001.
       
       Виктор Голявкин (1929-2001) прославился детской повестью "Мой добрый папа", однако он почитается и как основоположник вполне взрослой остроумной прозаической традиции. "Все будет неплохо" — девиз легкой и веселой прозы Виктора Голявкина.
       Виктор Голявкин. Все будет неплохо. СПб.: Петербургский писатель, 2000.
       См. также: Даниил Хармс. Собрание сочинений. СПб.: Азбука, 2000; Сергей Довлатов. Заповедник. СПб.: Азбука, 2001; Валерий Попов. Чернильный ангел. М.: Центрполиграф, 2001.
       
       Утешение слогом. "День" — сборник статей и эссе Татьяны Толстой. Тот же толстовский фирменный стиль, что и в рассказах (см. также книги "Двое", "Ночь"), то же остроумие, только во всех метафорах четко поставлены точки над i.
       Татьяна Толстая. День. М.: Подкова, 2001.
       См. также: Борис Парамонов. След. М.: Издательство "Независимая газета", 2001; Людмила Петрушевская. Время ночь. М.: Вагриус, 2001.
       
       "Женскую" и "мужскую" версии российского романа предлагает Владимир Маканин. Время действия — 1980-е: застой разобран на кусочки и вновь собран в роман-коллаж. Главные герои — фаталист Ключарев и энергичная женщина Светик. Ключарев испытывает судьбу, а Светик познает жизнь: "Тут уж ничего не скажешь — книги дело приятное. Культурное. Чистое. Хватит с нее шмоток, кофточек, туфель и прочего барахла".
       Владимир Маканин. Линия судьбы и линия жизни. М.: Центрполиграф, 2001.
       См. также: Милорад Павич. Хазарский словарь. Мужская версия. Женская версия. СПб.: Азбука, 1999-2000.
       
       Один из лучших представителей английской юмористической литературной традиции — П. Г. Вудхауз (Pelham Grenville Wodehouse, 1881-1975) действительно заслуживает тысячи благодарностей: за добряка-аристократа Берти Вустера, за остроумного камердинера Дживса, а также за бесконечных дядюшек, тетушек, невест и женихов.
       Пэлем Грэнвил Вудхауз. Тысяча благодарностей, Дживс. Перевод с английского Л. Мотылевой, Л. Мотылева, Н. Трауберг, А. Дормана. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.

См.также: А. Милн. Двое. М.: Иностранка, Б.С.Г.-Пресс, 2001.

       
       Утешение толковым словом. Владимир Иванович Даль (1801-1872) "жадно хватал на лету родные речи, когда они срывались с языка в простой беседе, где никто не чаял соглядатая и лазутчика". Новое издание не репринтное, это попытка воссоздать тексты Даля без редакторских изъятий и изменений, но с дополнениями и аппаратом ссылок Бодуэна де Куртенэ (и в современном орфографическом написании).
       Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. М.: ОЛМА-Пресс, 2001.
       
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...