«Мы любим материться и умеем это делать»

Основатели студий озвучек «Кураж-Бамбей» Денис Колесников и «Кубик в кубе» Руслан Габидуллин в интервью «Ъ FM»

Почему сегодняшние дети хотят стать «ютьюберами»? Узнают ли звезд озвучки на улицах? Как относятся к интернет-переводчикам профессионалы дубляжа? На эти и другие вопросы ведущему «Коммерсантъ FM» Анатолию Кузичеву ответили официальный голос, создатель студии перевода и озвучки «Кураж-Бамбей» Денис Колесников и официальный голос, один из основателей российской студии озвучки «Кубик в кубе» Руслан Габидуллин в рамках программы «Другой разговор».

«Интернет-переводчикам сложнее, чем профессиональным»

Руслан Габидуллин о предвзятом отношении к интернет-переводчикам: «Предвзятое отношение, конечно же, есть. Режиссер дубляжа нас же не знает. Ему говорят: "Вот, придут какие-то ребята из интернета". Он: "Вы что, с ума сошли? Я им дам по три реплики, и пусть озвучивают". Но мы же занимаемся тем же самым, по сути, нам сложнее немножко, чем им, потому что мы в одиночестве, как правило, этим занимаемся, и никто нас не направляет никуда, но быстро это ломается — ну, ребята могут, вроде разговаривать умеют даже».

Денис Колесников о том, необходимо ли вживаться в роль персонажа: «У нас не всегда есть на это время, особенно когда ты берешься за новый сериал. Потому что ты озвучиваешь пилот, у тебя герой еще явно ни рыба ни мясо, ты не знаешь, каким он будет. В лучшем случае серии к пятой ты его начинаешь прочувствовать, потому что ты все равно начинаешь следить за тем, как он строит свою речь, какое у него поведение в общении с другими людьми. Поэтому иногда, когда ты запускаешь пилот, люди еще не могут понять, понравится им это или нет, это проблемы всех сериалов. Но у нас все упрощается тем, что я уже восемь сезонов "Теории большого взрыва" озвучиваю, озвучивал девять сезонов "Как я встретил вашу маму". Конечно, за такое количество времени и эпизодов уже можно всех героев прочувтвовать настолько, чтобы спокойно, просто переключаясь по тембру между ними, их озвучивать».

«Хорошие российские сериалы есть»

Руслан Габидуллин о трудностях перевода: «Не всегда получается сделать кальку. Юмор может состоять из игры слов, которую на русский язык просто не переведешь, — ерунда получится. Поэтому здесь вступает то, за что меня много шпыняют, — адаптация. Кто-то говорит, что я чрезмерно русифицирую некоторые вещи. Я не вижу в этом чего-то плохого, зато эти вещи становятся понятны».

Денис Колесников об особенностях адаптации: «Самое главное в адаптациях — не потерять изначальный смысл. Потому что игра слов может быть сколь угодно заковыристой, тебе придется выкручиваться, но это может быть связано с чем-то, что будет дальше.»

О российских сериалах: «Сериал "Кухня" — это прорыв в российском комедийном сериалопроизводстве. Мы привыкли, что у нас покупаются лицензии, и мы снимаем адаптацию. а с "Кухней" было наоборот — там CBS Networks купили права на ее адаптацию в США. Одна из наших переводчиц адаптировала русский текст под американские реалии. Хорошие российские сериалы есть».

«У нас нет конкретной школы закадрового дубляжа»

Денис Колесников о начале творческого пути: «Я неожиданно в общем-то озвучил одну серию "Теории большого взрыва" для своей мамы, и понеслась. До этого у меня был опыт работы на радио ведущим, но я никогда не думал, что я приду именно в озвучку сериалов, фильмов, чего-то такого. На тот момент можно было субтитры в свободном доступе найти, и я просто фактически начитал. И ей очень понравилось. Потом это каким-то образом оказалось и в интернете, и выяснилось, что это понравилось и всем остальным, потому что люди стали требовать еще, еще и еще, и вы видите, до чего это докатилось».

Руслан Габидуллин о том, как он пришел к озвучке: «После театрального института я проработал полсезона в театре и понял, что это не то, что мне нужно, потому что понял, что не люблю, когда мне говорят, что делать. Это может быть человек, с которым я не согласен, может, я считаю режиссера дураком, а он мне говорит, что делать. Потом долго искал, чем мне заниматься. Кем только я не работал: аудиокниги начал записывать, потом на радио поработал, новости вел в Петербурге».

Денис Колесников об отношении к переводчикам фильмов 90-х: «Я с большим уважением и любовью отношусь к Володарскому, Гаврилову и Михалеву. Я занимаюсь комедиями в овновном, поэтому Михалев для меня — эталон голоса комедий 90-х. Это неоспоримо вообще. Не скажу, что я на него равняюсь и стараюсь подражать, потому что это совершенно другой юмор и совершенно другая тематика сериалов, но то, что они делали в свое время... Они отцы, от этого никуда не уйти. Но я не скажу, что чему-то научился у кого-то из них».

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...